/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F2fa13b1269cd6c8cd1f4fa2e73b3f8ea.jpg)
Як буде українською достопримечательность: які існують варіанти
Українська мова багата синонімами, і часто одне російське слово можна перекласти за допомогою багатьох варіантів. Це, наприклад, стосується слова "достопримечательность".
Мовознавці кажуть, що цей термін не можна перекласти за допомогою одного слова, однак є безліч дуже милозвучних відповідників. OBOZREVATEL розбирався, як сказати українською "достопримечательность", не вдаючись до суржика та кальки.
"Достопримечательность" - це місце, річ або об’єкт, що заслуговує на особливу увагу. Воно має унікальну історичну, культурну чи архітектурну цінність.
Українською "достопримечательность" перекладають наступним чином:
- визначна пам'ятка;
- визначне місце;
- варта уваги пам'ятка/місцевість;
- славна пам'ятка/місцевість.
Є ще дуже красиве слово, родом із Галичини – дивогляд.
У мережі пропонують й інші варіанти: наприклад, цікавинка. "Чи є у вашому місті цікавинки?". Або ж "показне місце" (з англійського showplace). Тлумачний словник дає таке визначення слову "показний" – це той, що привертає увагу, помітний, привабливий. Ці слова можна використовувати у розмовному стилі.
До речі, у різних регіонах України є свої цікаві слова. Що таке мацур, погар, цімборка та сявка та які ще незвичні слова використовують у різних областях – читайте у матеріалі.
Підписуйтесь на канали OBOZREVATEL у Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.

