«Жарознижуючі» ліки: як правильно сказати українською
«Жарознижуючі» ліки: як правильно сказати українською

«Жарознижуючі» ліки: як правильно сказати українською

«Жарознижуючі» ліки: як правильно сказати українською

Деякі роблять помилки у цьому слові.

Через війну, яку розв'язала Росія, багато наших громадян відмовились від спілкування російською, та перейшли на українську. Іноді під час розмови деякі роблять помилки. Видання «Освіта 24» розповіло, як правильно сказати «жарознижуючі» ліки.

Коли людина хворіє, то лікар може призначати їх ліки для зниження температури. Такі препарати багато українців називають «жарознижуючі».

У словниках можна зустріти таке слово, але мовознавці радять уникати дієприкметників теперішнього часу. Усе тому, що вони є непритаманними сучасній українській мові. Тобто це дієприкметники, які закінчуються на -ачий, -ячий, -учий, -ючий.

Так, правильним варіантом буде «жарознижувальні». Також можна вжити синонім і сказати «протигарячкові».

Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.

Джерело матеріала
loader