Презентовано унікальне видання Нового Завіту українською мовою
Сьогодні, 20 лютого, у Ставропігії Вселенського Патріархату в Стилобаті Андріївської Церкви відбулася презентація нового, сучасного, обʼєднавчого українського перекладу (ЕUM) Нового Завіту українською мовою. Про це повідомляє «Главком».
Переклад Нового Заповіту виданий з благословення Вселенського Патріарха Варфоломія.
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F28%2F74d0af39bad9d98d99d42f4407900fe5.png)
«Обʼєднавчого українського перекладу (ЕUM) Нового Завіту українською мовою був здійсненний з оригінальних текстів грецькою мовою. Це видання – не механічний переклад українською мовою з грецької, а велика багатолітня жива богословська дискусія і складна робота, щодо тлумачення священного тексту, що є дійсно унікальним явищем в історії українського Православ’я», – зауважували організатори заходу.
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F28%2Fe9a5fdbf3aa48cfd4171b6952eddbf09.png)
Робота над цим українським перекладом Нового Завіту розпочалася ще у 2012 році, коли група фахівців усвідомила потребу в якісному тексті. Завдяки зусиллям Ставропігії Вселенського Патріархату в Україні переклад було завершено та видано.
Це вже третє видання здійснене Ставропігією Вселенського Патріархату в Україні, у рамках проекту Об’єднавчого українського перекладу народжене у час повномасштабної російської агресії.
До слова, у коментарях однієї з Facebook-груп місцевий мешканець розкритикував відмову осередку УПЦ МП Градизької ОТГ на Полтавщині переходити до ПЦУ, наголосивши, що протоієреєм місцевої церкви московського патріархату є батько голови селищної ради Мирослава Носи – Юрій Носа. Після цього рішенням Глобинського районного суду за позовом голови Градизької ОТГ місцевого мешканця змусили «спростувати» свій коментар та вибачитися.

