Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови і перейшли на українську. Але часто вони не знають як замінити деякі російські слова.
Філологиня Ольга Васильєва розповіла виданню «Главком», як сказати українською «кофе».
Вона зазначила, що є єдиний допустимий варіант в українській мові – кава. У той же час казати «кофе» неправильно.
Експертка пояснила, що у багатьох германських і романських мовах слово звучить схоже: англійською – coffee, нідерландською – koffie, німецькою – Kaffee, італійською — caffe, французькою, іспанською та португальською – café. Його коріння в латинському слові coffea, що означає кавове дерево.
Однак українська мова запозичила це слово іншим шляхом – через арабське «ķahva», далі через турецьку і польську, вочевидь, від назви регіону Каффа в Ефіопії, де традиційно вирощували каву. Натомість «кофе» потрапило в словник через російську, яка запозичила його з голландської.
«Попри наявність у сучасній мові таких слів, як «кофеїн», а не, скажімо, «кавоїн», саме «кофе» не вважається літературною нормою української мови», – пояснила вона.
Лайфхаків, «як російськомовному перейти на українську», вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих «нових українців» говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова «Перехідний вік мови» на ZN.UA.