Уроки языка: как правильно сказать «кофе» на украинском
Уроки языка: как правильно сказать «кофе» на украинском

Уроки языка: как правильно сказать «кофе» на украинском

Уроки языка: как правильно сказать «кофе» на украинском

Есть один верный вариант.

Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но часто они не знают, как заменить некоторые русские слова.

Филолог Ольга Васильева рассказала изданию «Главком», как сказать по-украински «кофе».

Она отметила, что есть единственный допустимый вариант в украинском языке – кава. В то же время говорить «кофе» неправильно.

Эксперт объяснила, что во многих германских и романских языках слово звучит похоже: на английском – coffee, нидерландском – koffie, немецком – Kaffee, итальянском – caffe, французском, испанском и португальском – café. Его корни в латинском слове coffea, что означает кофейное дерево.

Однако украинский язык позаимствовал это слово другим путем – через арабское «ķahva», дальше через турецкий и польский, очевидно, от названия региона Каффа в Эфиопии, где традиционно выращивали кофе. «Кофе» попало в словарь через русский, который позаимствовал его из голландского.

"Несмотря на наличие в современном языке таких слов, как "кофеин", а не, скажем, "кавоин", именно "кофе" не считается литературной нормой украинского языка", - пояснила она.

Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.

Источник материала
loader
loader