/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F8%2Fb3680fb036712c7ea15c5c2216d25f67.jpg)
«Это даже не перевод, а перегон через переводчик»: в сети заподозрили издательство в переводе книги с русского
В соцсети заподозрили издательство в переводе книги не с английского, а с русского - ссылаются на несколько ошибок, которые заметили в тексте.
На это обратила внимание блогер и книжный обозреватель Татьяна Гонченко, автор Telegram-канала "Непозбувний книгочитун".
Она распространила видео буктокерки Ольги (Olha Syn) с TikTok, прокомментировав его следующим образом:
«Несется еще одна история с переводом Vivat - блогерша в ТикТоке считает, что книгу «Испытание невесты» Хелен Хоанг перевели с русского».
В видео девушка сравнила украинский перевод книги «Испытание невесты» с оригиналом и с русским языком. Нашла несколько предложений, где слова не соответствуют смыслу предложения.
Одна из таких ошибок - использование слова «квітами» вместо «кольорами» в предложении «Лампочки блимали різними квітами».
«Я думаю, сделать такую ошибку из оригинала было бы очень странно», - комментирует буктокерка Ольга.
Другой пример - использование слова «перебудуватися» в предложении «... дівчина ввімкнула праву мигалку, проте, не встигнувши перебудуватися, помітила сріблясту машину…». В оригинале было использовано «she could switch lanes», а на русском - «перестроиться».
«Мы "перелаштовуємось", а не "перебудовуємось"», - отметила автор видео.
«Вам не кажется, что это дословный перевод с русского языка? Мне кажется, что да», - интересуется она.
Буктокерка отметила, что в начале книги указано - перевели с английского. Вместе с этим девушка спрашивает: «Можно ли было бы допустить такие ошибки, когда ты переводишь с английского языка? Мне кажется, что вряд ли. А вот с русского - вполне возможно».
Украинцы активно реагировали на видео Ольги.
«Это даже не перевод, а перегон через переводчик без вычитки», - пишет пользователь llana_r. Ее поддержало более 1920 человек, отреагировав лайком.
«Они походу не ожидали что кому-то не впадлу будет так все проанализировать», - смеется пользовательница Sandra, чей комментарий собрал почти 2400 лайков.
«Опять же, я не могу утверждать как происходил этот перевод, ведь меня там не было. Выводы вы можете сделать самостоятельно. Честно, я очень хочу ошибаться ... Однако факт остается фактом», - подчеркивает напоследок автор видео.
Читайте также в «Апострофе», как в ВСУ отреагировали на русскую речь во время матча «Динамо» и «Оболони».

