/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F53%2F9b94884aa2ff49787f7db61ddc7054e8.png)
Усі постійно плутають: як сказати українською "прострочений" та "дедлайн"
Деякі слова часто складно перекласти українською. Кандидат філологічних наук, доцент кафедри мови медіа КНУ імені Тараса Шевченка Дмитро Данильчук розповів про основні нюанси.
За словами філолога, сучасна українська літературна мова має два слова на позначення відтинку, проміжку часу, визначеного, установленого для чого-небудь, — строк і термін. У коментарі Фокусу вчений пояснює, в чому полягає різниця.
"Обидва терміни також можуть називати призначений, установлений момент, час виконання або настання чого-небудь. Останнім часом іменник "строк" явно поступається за популярністю "термінові" принаймні у розмовному й медійному мовленні. Та й на етикетках товарів і в інструкціях до них майже всюди бачимо термін: "термін дії", "термін придатности". Очевидно, мовці помилково сприймають строк як русизм через його подібність до російського — срок", — каже вчений.
Конфлікт синонімів
За словами мовознавця, прагнення "відштовхнутися" від усього, схожого на російське у своєму мовленні, цілком зрозуміле. Із двох чи кількох синонімів мовці обирають якомога менш подібний до російського відповідника, воліючи вживати "ґатунок", а не "сорт", "брунатний", а не "коричневий", "отримати", а не "одержати", "привітати", а не "поздоровити".
Так само багато хто — абсолютно безпідставно — вважає русизмом і слово "строк" та похідні від нього: строковий, безстроковий, короткостроковий, відстрочити, прострочений тощо.
"Варто не забувати, що слово термін має в українській мові "брата-близнюка" — омонімічний іменник зі значенням "слово або словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої-небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо". Імовірно, саме через наявність омонімії та з метою уникнення плутанини в текстах офіційно-ділових документів (законах, постановах, державних стандартах, інших нормативних актах) у значенні відтинка часу вживають лише строк з усіма похідними від нього словами. Проте в менш суворо внормованих текстах можемо вільно послуговуватися в цьому значенні обома синонімами — строк і термін", — каже Дмитро Васильович.
Нюанси в словах
Науковець стверджує, що від іменника "термін" утворено низку похідних слів: короткотерміновий, довготерміновий, відтермінувати (останнє з’явилося відносно нещодавно). Однак потрібно зважати на відмінність у значеннях прикметників "строковий" (укладений на певний період часу, наприклад, строковий трудовий договір, строкова військова служба) і "терміновий" (нагальний, невідкладний — наприклад, термінова справа). Про документ, у якого строк/термін дії давно скінчився, словники рекомендують казати "прострочений" (хоча в мовленні дедалі частіше трапляється й неологізм протермінований).
"Наостанок — про синоніми, утворені від інших коренів. До активного вжитку повертається іменник "речене́ць" (строк, термін), яким переважно називають призначений час виконання або настання чого-небудь, тобто те, що зараз найчастіше іменують "дедлайном" (англійське deadline). Для простроченого документа також можна вжити дієприкметник "задавнений" (задавнений дозвіл на проживання, задавнений борг)", — пояснює Дмитро Данильчук.
Нагадаємо, раніше Фокус писав, що:
- Кандидат філологічних наук, доцент кафедри мови медіа КНУ імені Тараса Шевченка Дмитро Данильчук розповів, як замінити вислів "уйти в загул" набагато колоритнішими варіантами.
- Помиляються майже всі: як сказати українською "наволочка" і "підодіяльник".
До того ж популяризатор мови, зареєстрований у мережі під ніком Rami Bulvar, поділився в новому відео, як правильно перекласти українською слово "ширінка". Як з’ясувалося, навіть носії мови не знають правильної відповіді.

