/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F53%2Fa5aeeb4683bb85c121ebc3ef928a3b0a.png)
Все постоянно путают: как сказать по-украински "просроченный" и "дедлайн"
Некоторые слова часто сложно перевести на украинский язык. Кандидат филологических наук, доцент кафедры языка медиа КНУ имени Тараса Шевченко Дмитрий Данильчук рассказал об основных нюансах.
По словам филолога, современный украинский литературный язык имеет два слова для обозначения отрезка, промежутка времени, определенного, установленного для чего-либо, — "срок" и "термін". В комментарии Фокусу ученый объясняет, в чем заключается разница.
"Оба слова также могут называть назначенный, установленный момент, время выполнения или наступления чего-либо. В последнее время существительное "срок" явно уступает по популярности "терміну" по крайней мере в разговорной и медийной речи. Да и на этикетках товаров и в инструкциях к ним почти везде видим: "срок действия", "срок годности". Очевидно, говорящие ошибочно воспринимают "срок" как русизм из-за его сходства с русским — срок", — говорит ученый.
Конфликт синонимов
По словам языковеда, стремление "оттолкнуться" от всего, похожего на русское в своей речи, вполне понятно. Из двух или нескольких синонимов люди выбирают как можно менее похожий на русский аналог, предпочитая употреблять "ґатунок", а не "сорт", "брунатний", а не "коричневий", "отримати", а не "одержати", "привітати", а не "поздоровити".
Так же многие — абсолютно безосновательно — считают русизмом и слово "срок" и производные от него: "строковий, безстроковий, короткостроковий, відстрочити, прострочений".
"Не стоит забывать, что слово "термін" имеет в украинском языке "брата-близнеца" — омонимичное существительное со значением "слово или словосочетание, которое означает четко очерченное специальное понятие какой-либо отрасли науки, техники, искусства, общественной жизни и т.п.". Вероятно, именно из-за наличия омонимии и во избежание путаницы в текстах официальных документов (законах, постановлениях, государственных стандартах, других нормативных актах) в значении отрезка времени употребляют только срок со всеми производными от него словами. Однако в менее строго нормированных текстах можем свободно пользоваться в этом значении обоими синонимами — срок и термин", — говорит Дмитрий Васильевич.
Нюансы в словах
Ученый утверждает, что от существительного "термін" образован ряд производных слов: "короткотерміновий, довготерміновий, відтермінувати" (последнее появилось относительно недавно). Однако нужно учитывать различие в значениях прилагательных "срочный" (заключенный на определенный период времени, например, срочный трудовой договор, срочная военная служба) и "терміновий" (срочный, неотложный). О документе, у которого срок действия давно истек, словари рекомендуют говорить "прострочений" (хотя в речи все чаще встречается и неологизм "протермінований").
"Напоследок — о синонимах, образованных от других корней. В активное употребление возвращается существительное "речене́ць" (срок, термин), которым преимущественно называют назначенное время выполнения или наступления чего-либо, то есть то, что сейчас чаще всего именуют "дедлайном" (английское deadline). Для просроченного документа также можно употребить причастие "задавнений" (вид на жительство, долг)", — объясняет Дмитрий Данильчук.
- Кандидат филологических наук, доцент кафедры языка медиа КНУ имени Тараса Шевченко Дмитрий Данильчук рассказал, как заменить выражение "уйти в загул" гораздо более колоритными вариантами.
- Ошибаются почти все: как сказать по-украински "наволочка" и "пододеяльник".
К тому же популяризатор языка, зарегистрированный в сети под ником Rami Bulvar, поделился в новом видео, как правильно перевести на украинский слово "ширінка". Как выяснилось, даже носители языка не знают правильного ответа.

