/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F131%2F85396ccd22018885f0bd75f9c47003b8.jpg)
Як українською сказати "капюшон" - правильний варіант чули одиниці
Ви дізнаєтеся:
Мова - це живий організм, який постійно збагачується запозиченнями, але водночас зберігає власну унікальність і мелодійність. Іноді ми вживаємо слова, не замислюючись про їхні питомі українські відповідники, навіть у повсякденному житті.
Одним із таких випадків стало слово "капюшон", яке широко використовується сьогодні, але має свої автентичні українські варіанти. Музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр кавів красиві відповідники у своєму відео в TikTok.
За словами Аль Шаєра, слово "капюшон" прийшло в українську мову з французької і не вважається грубою помилкою - воно цілком допустиме у повсякденному мовленні. Проте, як зазначив музикант, українська має власний питомий відповідник, який несправедливо забули.
"Мовознавці вважають, що правильним відповідником до слова "капюшон" є слово "каптур". Але тут є одне малесеньке але - це слово тюркського походження", - пояснив він.
Водночас існує ще один, значно автентичніший і мелодійніший варіант - "відлога".
"Ви лише прислухайтеся: "відлога". Як на мене, це не менш романтично, ніж "капюшон". До речі, ще Степан Васильченко писав: "Одкинув відлогу з голови і звів очі на другого", - навів приклад музикант.
Крім того, він згадав кілька давніх діалектних варіантів цього слова, які побутували в різних регіонах України - затула, коба і кобка.
Дивіться відео про те, як сказати українською "капюшон":
@show_rami Друзі, мій канал зазнав дивної атаки, після чого сильно впали охоплення. Підтримайте будь ласка мене, активністю. Аби українська культура поширювалася??
♬ Horror, Fear, Mystery, Suspense, Criminal, Terror, Halloween, Movie, Soundtrack, OST, TV Game, Creepy(1323087) - SAKUMAMATATA
Українська мова - матеріали за темою
Як повідомляв Главред, українська мова пропонує чимало красивих і точних варіантів для перекладу слова "достопримечательность". Музикант і журналіст Рамі Аль Шаєр у TikTok пояснив, що кальки на кшталт "достовидність" звучать неприродно, а найкраще використовувати питомі українські слова.
Також вислів "по большому счету" є російським, а дослівний переклад "по великому рахунку" в українській мові некоректний. Його можна замінити українськими відповідниками.
Крім цього, слово "іменинник" є калькою з російської. Фронтмен гурту Бульвар ЛУ навів український аналог цього слова.
Вас також може зацікавити:

