Шоу «Холостяк». Мовознавиця вказала на помилку, якої припускають телепродюсери відомого шоу
Шоу «Холостяк». Мовознавиця вказала на помилку, якої припускають телепродюсери відомого шоу

Шоу «Холостяк». Мовознавиця вказала на помилку, якої припускають телепродюсери відомого шоу

Мовознавиця Ольга Васильєва звернула увагу на помилку в назві популярного шоу «Холостяк», зазначивши, що слово «холостяк» є росіянізмом і не відповідає нормам сучасної української мови. Про це йдеться у рубриці «Главкома» «Мовне питання».

Популярне телешоу «Холостяк» використовує в назві слово, яке, за словами мовознавців, є запозиченням з російської мови.

«Так, це росіянізм. У старих словниках цього слова немає, а в радянському тлумачному є. У старих словниках натомість є спільнокореневі «холостий» (порожній) і «холостити» (каструвати). Авжеж, можна утворити й «холостяк», але це фактичний пейоратив (зневажливе слово), що означатиме «порожня», «неплідна» людина. Натомість в українській мові холостяк – це парубок, а холостячка – дівка. Холостякувати – це парубкувати й дівувати. Навіть «старого холостяка» в Україні завжди називали парубком (щоправда, старим або підтоптаним, а ще підтоптаним паничем)», – пояснила Ольга Васильєва.

Філологиня додала, що більш нейтральними українськими варіантами є «одинак» і «одиначка».

За її словами, при користуванні старими словниками, як-от СУМ-11, варто уважно перевіряти слова на наявність росіянізмів і користуватися сучаснішими джерелами, такими як СУМ-20.

«Також нагадаю, що в СУМ-11 є росіянізми. Не можна сказати, що це поганий словник, але ним треба вміти користуватися (розпізнаючи та перевіряючи підозрілі елементи). Потрібно спиратися на сучасніший – СУМ-20, однак він вийшов по літеру П. Побачимо, чи буде в ньому «холостяк». Можливо, подадуть з позначкою «розмовне», – зазначила мовознавиця.

Джерело матеріала
loader