100 українських книжок: як програма Translate Ukraine розширить культурну присутність
На початку року, за підсумками конкурсу перекладацьких проєктів, 100 українських книжок отримали шанс бути перекладеними та виданими у 33 країнах світу. Цей результат став можливим завдяки Українському інституту книги, який реалізує програму Translate Ukraine.
Процес відбору був двоступеневим: спочатку фахівці Українського інституту книги перевіряли заявки, а потім Експертна рада оцінювала проєкти. Цього року до конкурсу надійшло 179 заявок від видавців з усього світу, що на 18 більше, ніж минулого року. З них 176 проєктів, поданих 119 видавцями з 44 країн, пройшли технічний відбір.
Експертна рада підтримала 100 перекладацьких проєктів, які заплановано опублікувати вже цього року. Українські твори з'являться 30 мовами, серед яких польська (9 видань), англійська (8), сербська (7), чеська та німецька (по 6). Також по 5 книжок вийдуть арабською, французькою та італійською мовами.
Географія поширення українських книжок виходить далеко за межі Європи. У Лівані читачі зможуть ознайомитися з «Тінями забутих предків» Михайла Коцюбинського та «Гайдамаками» Тараса Шевченка. Єгипетські діти побачать арабське видання «Це я така у бабу Устю» Наталі Місюк, а в Бразилії португальською з'являться «Погляд Медузи» Любка Дереша та «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня. Індійські читачі мовою бенгалі отримають переклади українських поетів-класиків.
Серед найзатребуваніших творів у іноземних видавців — книжка-свідчення сучасної війни «Гемінґвей нічого не знає» Артура Дроня, яку перекладуть шведською, польською, литовською, англійською, словацькою, грузинською, французькою та португальською мовами. Містичний детектив Ілларіона Павлюка «Я бачу, вас цікавить пітьма» та роман Софії Андрухович «Амадока» також користуються високим попитом.
Програма Translate Ukraine, запущена 2020 року, щорічно підтримує видання української літератури за кордоном. Минулого року в межах програми Translate Ukraine 2025 було перекладено 75 книжок 24 мовами, що свідчить про стабільне зростання інтересу до української літератури у світі.
За словами віцепрем’єр-міністерки з гуманітарної політики та міністерки культури Тетяни Бережної, українська література сьогодні є невід'ємною частиною культурної присутності країни у світі. Через книжки Україна розповідає свою історію та демонструє свою стійкість. Програма Translate Ukraine відповідає на цей запит, роблячи українські книжки доступнішими на міжнародному ринку, про це повідомляє Міністерство культури України. Детальний перелік проєктів-переможців доступний за посиланням Українського інституту книги. Каталог перекладів, опублікованих у рамках програми Translate Ukraine, можна переглянути онлайн.
«Українська література сьогодні — це частина нашої культурної присутності у світі. Через книжки ми розповідаємо про себе, свою історію й свою стійкість. І важливо, що ці історії читають у десятках країн. Програма Translate Ukraine допомагає зробити українські книжки доступнішими», — заявила віцепрем’єр-міністерка з гуманітарної політики, міністерка культури Тетяна Бережна.
Таким чином, 2026 рік стане знаменним для української літератури, відкриваючи нові горизонти для сотні вітчизняних творів та їх авторів. Це не лише сприятиме збільшенню обізнаності про Україну у світі, а й зміцнить її культурний вплив на міжнародній арені, дозволяючи читачам різних країн відкрити для себе глибину та різноманітність українського слова.

