100 украинских книг: как программа Translate Ukraine расширит культурное присутствие
100 украинских книг: как программа Translate Ukraine расширит культурное присутствие

100 украинских книг: как программа Translate Ukraine расширит культурное присутствие

В начале года, по итогам конкурса переводческих проектов, 100 украинских книг получили шанс быть переведенными и изданными в 33 странах мира. Этот результат стал возможным благодаря Украинскому институту книги, который реализует программу Translate Ukraine.

Процесс отбора был двухступенчатым: сначала специалисты Украинского института книги проверяли заявки, а затем Экспертный совет оценивал проекты. В этом году на конкурс поступило 179 заявок от издателей со всего мира, что на 18 больше, чем в прошлом году. Из них 176 проектов, поданных 119 издателями из 44 стран, прошли технический отбор.

Экспертный совет поддержал 100 переводческих проектов, которые планируется опубликовать уже в этом году. Украинские произведения появятся на 30 языках, среди которых польский (9 изданий), английский (8), сербский (7), чешский и немецкий (по 6). Также по 5 книг выйдут на арабском, французском и итальянском языках.

География распространения украинских книг выходит далеко за пределы Европы. В Ливане читатели смогут ознакомиться с «Тенями забытых предков» Михаила Коцюбинского и «Гайдамаками» Тараса Шевченко. Египетские дети увидят арабское издание «Это я такая у бабу Устю» Натали Мисюк, а в Бразилии на португальском появятся «Взгляд Медузы» Любка Дереша и «Гемингвей ничего не знает» Артура Дроня. Индийские читатели на языке бенгали получат переводы украинских поэтов-классиков.

Среди самых востребованных произведений у иностранных издателей — книга-свидетельство современной войны «Гемингвей ничего не знает» Артура Дроня, которую переведут на шведский, польский, литовский, английский, словацкий, грузинский, французский и португальский языки. Мистический детектив Иллариона Павлюка «Я вижу, вас интересует тьма» и роман Софии Андрухович «Амадока» также пользуются высоким спросом.

Программа Translate Ukraine, запущенная в 2020 году, ежегодно поддерживает издание украинской литературы за рубежом. В прошлом году в рамках программы Translate Ukraine 2025 было переведено 75 книг на 24 языка, что свидетельствует о стабильном росте интереса к украинской литературе в мире.

По словам вице-премьер-министра по гуманитарной политике и министра культуры Татьяны Бережной, украинская литература сегодня является неотъемлемой частью культурного присутствия страны в мире. Через книги Украина рассказывает свою историю и демонстрирует свою устойчивость. Программа Translate Ukraine отвечает на этот запрос, делая украинские книги более доступными на международном рынке, об этом сообщает Министерство культуры Украины. Подробный перечень проектов-победителей доступен по ссылке Украинского института книги. Каталог переводов, опубликованных в рамках программы Translate Ukraine, можно посмотреть онлайн.

«Украинская литература сегодня — это часть нашего культурного присутствия в мире. Через книги мы рассказываем о себе, своей истории и своей устойчивости. И важно, что эти истории читают в десятках стран. Программа Translate Ukraine помогает сделать украинские книги более доступными», — заявила вице-премьер-министр по гуманитарной политике, министр культуры Татьяна Бережная.

Таким образом, 2026 год станет знаменательным для украинской литературы, открывая новые горизонты для сотни отечественных произведений и их авторов. Это не только будет способствовать увеличению осведомленности об Украине в мире, но и укрепит ее культурное влияние на международной арене, позволяя читателям разных стран открыть для себя глубину и разнообразие украинского слова.

Источник материала
loader
loader