/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F201%2F6fa870bbd85c3e350a201d6b76549f16.jpg)
З нагоди 100-річчя першої публікації легендарного роману «Процес» Франца Кафки вийшов новий український переклад
На честь 100-річного ювілею з дня першої публікації роману «Процес» видавництво BookChef презентує новий український переклад від к.ф.н. Богдана Сторохи, який зараз служить у лавах ЗСУ. Режисер Давид Петросян, який поставив «Процес» за твором Кафки на сцені Театру на Подолі, озвучив цей роман в авторській версії.
Від ідеї до реалізації цього проєкту пішло понад сім місяців. Режисер Давид Петросян з нуля опанував професію диктора, годинами проводив у студії біля мікрофона, щоб надати новому перекладу особливого українського вайбу.
Франц Кафка
«Одне діло читати улюблені книжки для себе, зовсім інше — читати для аудиторії, кожна людина сприймає текст по-своєму, тому мені було важливо записати книжку максимально просто і доступно для всіх», — зізнався Петросян.
Обкладинка аудіокнижки
При цьому, за словами режисера, в нього не було мети змагатись з професійними дикторами. «Для мене це був гарний досвід, з якого я зробив певні висновки. Складно було адаптуватись до нового перекладу, під час роботи над виставою «Процес», яку я поставив в Театрі на Подолі. Ми працювали зі старим перекладом, тому складалось враження, що читаєш зовсім інший твір. Але було приємно почути багато маловідомих рідкісних українських слів, які давно втрачені».
Давид Петросян
Також Петросян зізнався, що Кафка для нього є одним з найцікавіших авторів, до творчого доробку якого він постійно повертається. «Я перечитую його малу прозу, впевнений, що здійсню не одну виставу за його творами. Я захоплююсь його безмежним талантом, неймовірною майстерністю та дивовижним внутрішнім світом».
Аудіоверсію книги голосом режисера Давида Петросяна можна послухати у застосунку АБУК.
Читайте також: Як зрозуміти Франца Кафку: режисер Давид Петросян про виставу «Процес» та озвучення роману письменника
