/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F201%2F6fa870bbd85c3e350a201d6b76549f16.jpg)
З нагоди 100-річчя першої публікації легендарного роману «Процес» Франца Кафки вийшов новий український переклад
На честь 100-річного ювілею з дня першої публікації роману «Процес» видавництво BookChef презентує новий український переклад від к.ф.н. Богдана Сторохи, який зараз служить у лавах ЗСУ. Режисер Давид Петросян, який поставив «Процес» за твором Кафки на сцені Театру на Подолі, озвучив цей роман в авторській версії.
Від ідеї до реалізації цього проєкту пішло понад сім місяців. Режисер Давид Петросян з нуля опанував професію диктора, годинами проводив у студії біля мікрофона, щоб надати новому перекладу особливого українського вайбу.
![]()
Франц Кафка
«Одне діло читати улюблені книжки для себе, зовсім інше — читати для аудиторії, кожна людина сприймає текст по-своєму, тому мені було важливо записати книжку максимально просто і доступно для всіх», — зізнався Петросян.
![]()
Обкладинка аудіокнижки
При цьому, за словами режисера, в нього не було мети змагатись з професійними дикторами. «Для мене це був гарний досвід, з якого я зробив певні висновки. Складно було адаптуватись до нового перекладу, під час роботи над виставою «Процес», яку я поставив в Театрі на Подолі. Ми працювали зі старим перекладом, тому складалось враження, що читаєш зовсім інший твір. Але було приємно почути багато маловідомих рідкісних українських слів, які давно втрачені».
![]()
Давид Петросян
Також Петросян зізнався, що Кафка для нього є одним з найцікавіших авторів, до творчого доробку якого він постійно повертається. «Я перечитую його малу прозу, впевнений, що здійсню не одну виставу за його творами. Я захоплююсь його безмежним талантом, неймовірною майстерністю та дивовижним внутрішнім світом».
Аудіоверсію книги голосом режисера Давида Петросяна можна послухати у застосунку АБУК.
Читайте також: Як зрозуміти Франца Кафку: режисер Давид Петросян про виставу «Процес» та озвучення роману письменника
