Переклади української літератури в Європі: виходять книги Хвильового, Йогансена та Груші
Переклади української літератури в Європі: виходять книги Хвильового, Йогансена та Груші

Переклади української літератури в Європі: виходять книги Хвильового, Йогансена та Груші

У Європі виходять нові переклади української літератури різних епох і жанрів. У Латвії видали авангардний роман Майка Йогансена, в Італії готують дебют Ярини Груші, а в Польщі вийшов том поезії Миколи Хвильового, повідомляє “Читомо”. 

У латвійському видавництві Aminori вийшов переклад роману Майка Йогансена “Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії” (Mācītā doktora Leonardo un viņa nākamās mīļākās, daiļās Alčestes, ceļojums uz Slobodu Šveici). Події твору розгортаються наприкінці 1920-х років і розповідають про мандри італійського лікаря та його супутниці Слобідською Україною серед химерних персонажів.

Роман Майка Йогансена латвійською.

Переклад із української здійснила Мара Полякова, есе до видання написала Ярина Цимбал. Ілюстрації створила Галя Вергелес, дизайн — Олексій Мурашко, а редакторкою стала Єва Лешинська. Книга вже доступна у книгарні Aminori та на сайті aminori.lv.

В Італії 18 лютого у видавництві Bompiani вийде дебютний роман української письменниці Ярини Груші L’Album Blu (“Синій альбом”). Це роман дорослішання, присвячений кільком поколінням української родини, на життя якої вплинули репресії, вибух четвертого реактора Чорнобильської атомної станції, Майдани, окупація Криму та повномасштабне вторгнення Росії.

На сторінках роману головна героїня шукатиме свій дім на кордоні з Молдовою між лозами Дому з виноградниками, між кімнатами Дому, в якому було більше дверей, ніж стін, в Київській області, в третій чонобильській зоні у Домі з піску, в київському гуртожитку — в Домі, що підвис у повітрі, в київській квартирі — в Домі з голубкою на стелі та в еміграції, де так жодне з місць не зможе назвати Домом, — написала Груша.

У Польщі вийшов перший том чотиритомного видання Utwory wybrane. Poezje i poematy. Миколи Хвильового. До книги увійшли збірки “Молодість” і “Симфонії передсвітанку”, поеми “В електричний вік”, “Поема моєї сестри” та інші, й ранні програмові тексти.

Польське видання творів Миколи Хвильового.

Упорядкування, наукове опрацювання й редакцію здійснила Івона Борушковська. Видання стало першою системною презентацією поетичної спадщини Хвильового польською мовою.

Минулого місяця у Бразилії вийшов друком португаломовний переклад збірки “Вірші з бійниці” (Poemas da Seteira) загиблого українського поета і військового Максима “Далі” Кривцова. Видання містить не лише тексти, а й авторські світлини, рукописи та QR-коди із записами голосу поета. 



Источник материала
loader