В Киеве открыли мемориальную доску выдающемуся украинскому переводчику и лингвисту Николаю Лукашу.
Как сообщает корреспондент Укринформа, доску открыли на здании по адресу: улица Михаила Омеляновича-Павленко, 3.
"Сегодня мы открываем мемориальную табличку, которая будет напоминать и побужать к прочтению тех произведений, к переводу которых был причастен Николай Лукаш.
А он знал более 20 языков и видимо таких переводчиков и в мире, и в Украине лишь единицы", - сказал заместитель председателя Печерской РГА Анатолий Невмержицкий.
Мемориальную доску открыли на здании, в котором жил Николай Лукаш с 1973 по 1988 год.
Участие в мероприятии приняли представители столичной власти, Национальный союз писателей Украины, ученые, общественность.
Автор мемориальной доски - скульптор Иван Мельничук.
.
.
.
.
.
Николай Лукаш - один из немногих, кто переводил с языка оригиналов, а не русских текстов.
Считается одним из величайших украинских переводчиков - переводил художественные произведения с 20 языков.
Он - гениальный переводчик, который в советские времена подарил украинскому читателю более 1000 выдающихся произведений мировой литературы от 100 авторов.
Наиболее плодотворными годами творческой работы Николая Лукаша было двадцатилетие с 1953 до 1973 года, когда он перевел «Фауста» Гете, «Мадам Бовари» Флобера, лирику Шиллера, «Декамерон» Боккаччо и др.
Именно Николай Лукаш, наверное, впервые в европейской литературе совершил смелый эксперимент, переведя на украинский стихотворения Фредерико Гарсия Лорки, написанные на галисийском диалекте испанского языка, с помощью также диалекта гуцульского.
В 1973 году Николая Лукаша исключили из Союза писателей Украины (СПУ).
Его всячески преследовали, перестали публиковать, чем лишили средств к существованию.
Переводчик был восстановлен в Союзе писателей Украины на волне перестройки в 1988 году, практически накануне смерти.
Он так и не дождался издания большого тома своих переводов - книги под названием «От Боккаччо до Аполлинера», которая вышла в 1990 году.