В Україні 16 січня 2020-го набула чинності норма закону "Про забезпечення функціонування української мови як державної" в частині мови реклами.
Реклама на телебаченні, радіо, в інтернеті та на зовнішніх носіях має бути українською.Іще в Києві протягом трьох років діє рішення міськради про обов'язкове використання української мови в рекламних оголошеннях та вивісках, меню в кафе та ресторанах, а також у сферах обслуговування.
Воно носить рекомендаційний характер.
Із його появою почалися зміна вивісок і перехід на українську мову в обслуговуванні.
Як виконують мовний закон на головній вулиці столиці і що про це думають клієнти, дізналася кореспондентка Gazeta.
На Хрещатику понад 500 закладів громадського харчування - великі мережі, ресторани, кав'ярні, пекарні, невеликі МАФи із вуличною їжею та кавою.
Більшість назв – англійською мовою – записані латиницею.
Є й українською.
Назви кількох закладів є як українською, так і російською мовами: "Бочка", "Таверна".
Меню й оформлення всередині - українською.
На майдані Незалежності, біля торгового центру "Глобус", є пивний ресторан "Куппер-паб".
Меню при вході на стенді - українською мовою.
Але на ньому слоган: "сытные обеды".
Російською написи крейдою на дошках – пропозиції дня.
Ціни – вищі за середні.
Можна замовити страви від шеф-кухаря.
В інтер'єрі – дерев'яні меблі під старовину.
У першому залі – барна стійка з розливним пивом.
Тут порожньо.
В інших залах зайнято два-три столики.
Офіціант і бармен спілкуються російською.
Вітаються теж.
Але, почувши українську, переходять.
Офіціант приносить україномовне меню.
"Я знаю українську, англійську, російську і трохи польську, - каже.
- Наш паб – у центрі, тому тут багато туристів з інших країн.
Проблем через мову ніколи не було.
Вимог законодавства дотримуємося.
Говоримо з клієнтами зручною для них мовою.
Ніхто не скаржиться".
За кілька метрів від пабу – ресторан швидкого харчування Макдональдз.
Біля каси двоє дівчат на вигляд 16-18 років перекладають назви страв із великих інформаційних меню попід стелею.
"Запашна картопелька - це тіпа картошка с запахом? А рум'яна курочка – курица жареная? А полуніца – це клубніка?" - питають у дівчини у фірмовій кепці, яка стоїть за касою.
Та перекладає російською.
Усе меню – українською мовою.
Така позиція власників мережі: дотримуватися законодавства тієї країни, де вони представлені.За 80 метрів від будівлі Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення – кафе-пекарня "Хлібний".
Тут продають свіжу випічку, каву, сніданки.
Заклад відкрили торік улітку.
Тоді відвідувачів обурила російська назва мережі пекарень – "Хлебный".
Почали писати коментарі на сторінках у соцмережах, ставили негативні оцінки.
Но вы же не стали меня от этого меньше любить? Вы просто принимаете меня таким, какой я есть".
Під ним висловлювалися клієнти закладу."Закон обов'язковий для всіх, і для власників бізнесу в тому числі.
Що завадило творцям продукту назвати його українською? Він став би від цього гіршим? Хоч хто і хоч скільки бізнесів створив би, зобов'язаний дотримуватися українського законодавства.
Власникам "Хлєбного" доведеться його просто перейменувати на "Хлібний", - відповіла Наталія Василюк у Facebook.
Назву власники змінили-таки – зараз на вході в пекарню на Хрещатику світяться літери "Хлібний".
А от у меню на вулиці та всередині назву закладу вказано російською.
У закладі – два поверхи, на першому - просторі вітрини із свіжою випічкою.
На всю стіну біля панорамного вікна – намальований портрет жниці в радянському дусі.
На білій сорочці жінки напис "Хлбнй" – без спірних літер.
Усе оформлення – російською.
Офіціантка одразу переходить на українську.
Пропонує меню українською.
Питаю, чи не обурені клієнти історією з вивіскою закладу.
"Наші клієнти в основному – інстаграмна молодь, - відповідає.
- А там усе – російською.
Приходять до нас поїсти круасанів і кави попити.
Їм байдуже мовні закони і якою мовою меню.
Кому було вигідно скандал піднімати – невідомо".
За столиком біля вікна пара п'є біле вино.
Розмовляють українською.
Питаю, чи комфортно їм.
"Та як сказати – ми звикли, - відповідає чоловік років 30 на вигляд, із короткою чорною борідкою.
Відкладає вбік смартфон.
- У Києві всюди так, на українську перейдуть, але першим із вами офіціант нею не заговорить.
Багатьом справді байдуже, якою мовою назва.
Для мене і старших родичів назви англійською – це взагалі проблема.
Бабуся досі не може прочитати назву кафе швидкого харчування - КFC, або Dream Town.
Думаю, закон про назви треба вдосконалити.
Хай поряд з англійською назвою пишуть транскрипцію українською, літерами такого ж розміру".
На вулиці поряд із входом літній чоловік гортає вуличне меню.
Вдягнений у чорне вовняне пальто до колін, на шиї – бежевий шалик.
Питаю його, чи підтримує статтю мовного закону про рекламу.
"Підтримую, але розумію бізнесменів, - каже і представляється колишнім підприємцем.
- Чого одні мають змінювати назви, витрачати гроші, щоб вивіску й меню з російської змінити на українську, а різні "Махіто", "Черрі" і таке подібне англійською – ні? У Чехії я був, то там лише чеська мова – і жодних винятків.
Хоча за пів року в нас таки поменшало у разів п'ять російських назв.
Подивіться навіть на Хрещатик – хіба якісь забігайлівки мають російські вивіски.
З владою ніхто зажиратися не хоче".
У Mc.
Donalds у Києві влаштували акцію для популяризації української мови серед школярів.
У кафе пропонують безкоштовний пиріжок до чаю, якщо школяр покаже щоденник із оцінками 11-12 балів з української мови.