В Украине издали перевод Словаря Европейского института гендерного равенства
В Украине издали перевод Словаря Европейского института гендерного равенства

В Украине издали перевод Словаря Европейского института гендерного равенства

В Киеве представили украинский перевод Словаря Европейского института гендерного равенства.

Презентация состоялась в Укринформе при поддержке Представительства Фонда имени Фридриха Эберта в Украине, при партнерстве Аппарата Правительственного уполномоченного по вопросам гендерной политики, Киевского института гендерных исследований, Информационно-консультативного женского центра.

По словам правительственного уполномоченного по вопросам гендерной политики Екатерины Левченко, работа над словарем символизирует евроинтеграционную направленность украинской политики, которая невозможна без гендерной политики.

«Работа над словарем продемонстрировала важность понимания принципа унифицированности государственной политики в сфере обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин. Более того, словарь дает возможность реализации принципа такой унификации. Немало терминов, не имеющих определения в нашем национальном законодательстве, имеют определения в этом словаре, который является словарем европейского гендерного равенства, для нас это возможность использовать эти термины. Работа над текстом показывает, что евроинтеграционная направленность украинской политики остается приоритетной, и очень важным является приведение в соответствие не только национального законодательства и подзаконных актов с принципами законодательства Евросоюза, но и используемой терминологии. И это является хорошим сигналом, что евроинтеграция невозможна без гендерной политики», - отметила Левченко.

Как отметила координатор фейсбук-сообщества Феминизм УА Мария Дмитриева, словарь будет способствовать продвижению в Украине гендерной проблематики и исследований.

«Отсутствие такого словаря мешало тому, чтобы корректно передавать документы на украинском языке и чтобы эти документы быіли полезными людям, работающим на национальном и местном уровнях. То, что теперь у нас есть такой словарь - большой шаг в формировании и продвижении в Украине гендерной проблематики и исследований, как отрасли. У нас есть тексты, учебники, методические материалы, профессиональные публикации по отраслям, но словаря по сей день не было», - сказала Дмитриева.

Как рассказала директор Киевского института гендерных исследований Марфа Скорик, у словаря есть печатная и электронная версии, а его структура позволяет дополнять его своими предложениями. «Это электронный документ с подтекстами, в которых очень много авторов с разными компетенциями, под каждой статьей есть дополнительные источники, документы, важные отчеты, с которыми можно ознакомиться и детализировать понятие в соответствии с вашими потребностями, для методических разработок, лекционной работы, законопроектов и т.п. И этот словарь можно дополнять, если вы имеете лучшие версии, то можете написать предложение, замечание, комментарий к той или иной статье, улучшив ее», - отметила Скорик.

Словарь разработан Европейским институтом по гендерному равенству (ЕИГР) и с его разрешения подготовлен перевод на украинский язык. Перевод выполнили эксперт в сфере обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в рамках совместного проекта Правительственного уполномоченного по вопросам гендерной политики и Представительства Фонда имени Фридриха Эберта. Словарь предназначен для разработчиков/-ц политик, экспертов по вопросам обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин, неправительственных организаций, исследователей/-льниц по гендерной проблематике и всех заинтересованных лиц и организаций. Электронный вариант украинского перевода размещен в электронной библиотеке Фонда им. Фридриха Эберта и на сайтах организаций-партнеров, привлеченных к подготовке перевода.

Теги по теме
Украина Киев
Источник материала
Упоминаемые персоны
loader
loader