После вступления в силу новых норм языкового закона продюсеры прогнозируют телевидению непростой год, а театральные руководители проводят консультации с юристами и психологами.
Телевидение ждет тяжелый сезон
Телезрители уже почувствовали новые нормы закона об украинском языке и активно обсуждают в соцсетях: "Дублировать "Сваты"? Вы серьезно?!"
|
- Я сама вчера смотрела "Сваты" на украинском, - признается "КП в Украине" креативный продюсер FILM.UA Group Анна Елисеева. - Конечно, непросто привыкнуть, потому что это любимый сериал миллионов, всегда идущий с одинаково высоким рейтингом - можно сказать, бессмертный хит. И когда меняется голос персонажей - кажется, что перед тобой совсем другие люди. Но мое мнение: зритель втянется.
Конечно, нельзя закрывать глаза на то, что часть населения остается русскоязычной. Мой прогноз: еще какое-то время будут существовать оба контента, потому что онлайн-платформы не зарегулированы законом, в отличие от телеканалов. Что-то уйдет на платформы - это точно. Хотя в этом есть и какая-то несправедливость. Платформам можно все - и язык, и лексику, и остроту, а телеканалам - нельзя согласно законодательству.
- Когда несколько лет назад было принято решение производить на украинском языке пятый сезон популярнейшего сериала "Коли ми вдома", это закончилось плачевно, - рассказывает Дмитрий Кицай, руководитель направления ориджиналс OTT платформы OLL.TV, в недавнем прошлом - руководитель департамента девелопмента в StarLightMedia. - Мы потеряли около двадцати пунктов доли. Но причина падения рейтинга - не украинский язык, а смена языка в принципе. Если бы сериал шел на французском и мы решили бы сделать на испанском, эффект был бы тот же.
|
- На мой взгляд, нынешний телесезон будет тяжелым и для зрителей, и для телевизионщиков. Чем-то он будет напоминать время, когда только начали дублировать фильмы в кинотеатрах, - продолжает Дмитрий. - В таких сериалах, как "Крепостная", мне кажется, "заработает" и литературный украинский язык, потому что там другая эпоха. Современные же мелодрамы - другое дело. Некоторые из них уже сняты на русском и теперь будут дублированы поверх украинской дорожкой. Зритель это почувствует: увидит артикуляцию одного языка, а услышит - другой. Возможно, даже будет не понимать, что именно не нравится, но ощущать дискомфорт. Это чувство накопится, и в какой-то момент человек выключит телевизор.
На мой взгляд, зритель привыкнет к переменам через два телевизионных сезона, а мы к тому времени нащупаем тот самый живой украинский язык во всех жанрах, который не будет вызывать у зрителя ощущения "что-то я во все это не верю".
Бизнес-модель кинопроизводства изменится радикально, ведь теперь, чтобы продать еще куда-нибудь свою работу, она должна быть настолько крепкой, чтобы смогла перебороть языковой барьер. Но таких примеров достаточно. Вспомните, как любили "Океан Эльзы" в Москве, хотя поет Вакарчук исключительно на украинском языке. Конечно, возможно, было бы правильнее все делать постепенно, а не в два шага - сначала 75 процентов контента на украинском, а потом и все 100, но имеем то, что имеем.
Убирать популярный русский спектакль - неправильно
В театральной жизни страны тоже много изменений: все спектакли, которые шли на русском, теперь должны иметь украинский перевод. Важная деталь: эти изменения касаются учреждений государственной и коммунальной собственности.
- По закону мы имеем право играть спектакли на любом языке, потому что не финансируемся из госбюджета, - делится с нами Виталий Кино, руководитель столичного "Нового украинского театра". - На сегодняшний день у нас сохраняются спектакли на русском, которые запустились раньше, есть спектакль на английском - и пока на них будет спрос, они продолжат существовать. Чехова играем на украинском уже лет десять, а Пушкина - на русском, хотя есть чудесные переводы его произведений.
Относительно языкового вопроса - наша публика делится 50 на 50. Но в последние годы спектакли на украинском становятся все более популярными. Хотя есть зрители, которые звонят и переспрашивают, на каком языке планируется тот или иной спектакль. И мы можем услышать, если сообщаем, что на украинском: "Ой, прекрасно!" А через день другой звонок: "На каком языке спектакль?" - "На русском". - "Ну, слава Богу!"
- Мы начали использовать табло для титров еще до вступления в силу этого закона, - рассказывает Татьяна Орел, руководитель отдела рекламы и связей с общественностью Одесского академического театра музкомедии имени Водяного. - Какие отзывы получаем от зрителей? Ну, какие могут отзывы? Люди приходят и смотрят спектакли, а наши языки настолько близки, что человек может обратить внимание на работу табло, а может и нет. "Бегущая" строка очень выручает, к примеру, в оперных театрах, когда исполняются произведения на иностранном. Без "подсказок" зрителю сложно понять, о чем поют герои. А у нас, согласитесь, все и так ясно.
- У нас есть "бегущая" строка, зритель может читать перевод и тем временем наслаждаться живой актерской энергетикой, - рассказывает Елена Шаврук, завлит Одесского академического русского драматического театра. - Именно я занимаюсь подготовкой текста - перевожу, редактирую. Очень хочется, чтобы это было художественно, литературно, на уровне академического театра. Конечно, перевод текста для "бегущей" строки - это трудоемкое занятие, но мне нравится!
|
- Мы еще два года назад начали выпускать больше спектаклей на украинском языке, - рассказывает худрук столичного театра "Актер" Слава Жыла. - Те спектакли, которые идут на русском, оставили, но новые не запускаем. Сейчас будем дублировать их перевод согласно закону. У нас есть "бегущая" строка, мы ее тестируем, так же сделали под все спектакли на русском бумажный перевод с изложением содержания пьесы. Такая ситуация, к слову, уже длительное время происходит в Европе - в Вильнюсе, например, Театр русской драмы уже лет семь использует "бегущую" строку.
У нас в театре идет "Вишневый сад" Чехова на украинском. И этот спектакль стал хитом сезона. Гоголя ставим на украинском уже третий сезон. Комментарии - позитивные.
Со временем русскоязычные спектакли будем потихоньку снимать с афиш, так как они не обновляются.
А вот в Харьковском театре для детей и юношества решили отказаться от "бегущей" строки.
- Пообщавшись с психологами, решили, что это не для нас, - рассказывает его директор Татьяна Цвилая. - Дети будут отвлекаться, пропускать важные моменты в спектакле. Начнут сравнивать, совпадает ли текст с тем, который они слышат, обговаривать это.
По словам нашей собеседницы, еще в конце прошлого года в Театре юного зрителя играли больше двадцати спектаклей, на украинском - четыре постановки. Сейчас репертуар заведения увеличился почти до тридцати работ, девять из которых - на украинском языке.
|
- Все наши актеры владеют украинским языком. И если есть какое-то сопротивление нововведениям, то исключительно внутреннее. Если до этого играл спектакль на одном языке, а теперь на другом - психологический момент присутствует. Когда на сцене эмоционально включаешься в роль, может "выскочить" слово с предыдущей постановки. - продолжает Татьяна Цвилая. - Относительно принятия спектаклей нашими зрителями ситуация следующая. Когда мы сыграли на украинском премьеру "Магические вещи страны под холмом" по мотивам ирландских легенд, опрашивали зрителей на выходе: что понравилось? на каком языке был спектакль? На первый вопрос отвечали расширенно, а на последний - признавались, что даже не обратили внимания.
Тем временем споры по поводу новых норм языкового закона в Харькове идут. "Есть определенное непонимание, каким образом необходимо реализовать закон, - делятся с нами театральные функционеры. - Например, в Театре музкомедии уже больше тридцати лет идет на русском языке рок-опера "Юнона и Авось" - стихотворная от начала до конца. Перевести ее просто невозможно. А снимать спектакль, который пользуется популярностью, это же неправильно! И кто целевая аудитория этого театра? Люди постарше, которые воспитаны на русском языке. Они воспринимают украинский, но не мыслят на нем".
Концертные залы не знают, что делать
Концертные площадки, по всей видимости, пока еще не определились, как выполнять новые нормы языкового закона. По крайней мере, куда мы ни обращались за комментариями, слышали в ответ: "Мы не готовы ответить".
Иван Мелашенко, генпродюсер юмористической студии "Мамахохотала", которая много гастролирует по Украине, говорит, что у его коллектива проблем точно не будет. С 2012 года студия выпускала контент на русском, но четыре года назад перешли на украинский.
- Были те, кто переживал, получится ли перейти органично, без потери качества, - говорит Иван Мелашенко. - Потом начался первый гастрольный тур полностью с украиноязычной программой, и в каждом городе люди смеялись. И во Львове, и в Одессе, и в Покровске - от одних и тех же шуток. Определенные трудности испытывали какое-то время сценаристы. Естественно, когда ты писал юмор на русском, перестроиться поначалу сложно. Но со временем адаптировались.
|
- Мы переходим на украинский язык, - говорит Анатолий Неелов, создатель и худрук Театра "Черный квадрат", спектакли которого с успехом идут, к примеру, в столичном клубе Caribbean Club. - Есть спектакли, которые просто сойдут из репертуара, их невозможно перевести, например Ерофеева "Москва - Петушки". Есть спектакли смешанные, где творчески оправдано использование русского языка. Остальные будем переводить.
О том, как эту норму можно имплементировать на сцене, мы поинтересовались и у представителей Студии "Квартал 95", но там попросили сделать им официальный запрос. Ответа мы не получили, хотя прошла уже неделя.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ