Мор Йокаи и околоукраинский роман «венгерского Жюля Верна»
Мор Йокаи и околоукраинский роман «венгерского Жюля Верна»

Мор Йокаи и околоукраинский роман «венгерского Жюля Верна»

Мор Йокаи и околоукраинский роман «венгерского Жюля Верна»

Что читать во время войны? Вопрос риторический, поскольку универсального ответа на него не дашь. Для кого-то в такое время уместной будет только военная тематика. А кому-то, наоборот, для терапии нужно отвлечься и читать что-то абсолютно постороннее, наподобие исторических романов. А можно и объединять. Эта публикация готовилась за несколько дней до начала полномасштабного российского вторжения и должна была выйти в конце февраля 2022 года. Конечно, не вышла. Но время идет, и читательская публика вернулась к книгам. Кто-то читает в тихом тылу, а кто-то — в бомбоубежище во время очередной тревоги. Читают и на фронте, некоторые — даже бумажные книги. Эту привычку и война не отобьет.

Уместно ли вернуться через полтора года к невышедшей статье? Тем более, если она — о венгерском классике (а отношение к венграм у украинцев сейчас, мягко говоря, настороженное)? Да еще и с отсылками к Булгакову? Но — об историческом романе на украинских просторах, да еще и таком, который можно найти и в современном украинском переводе? Решать читателям…

«Горезвісний авантюрист XVI століття», роман Мора Йокаи, писателя, которого в свое время за плодовитость, кругозор и богатое воображение назвали «венгерским Жюлем Верном», в иностранных переводах носит разные названия, в частности в украинском — «Походеньки видатного авантюриста Ярослава Тергузка». Очень давно, в 2006 году, о книге тогда еще на газетных полосах «Зеркала недели» написал статью художник Олег Смаль — в контексте аналогий, которые некоторые находили между этим венгерским романом и значительно более известным у нас «Мастером и Маргаритой».

Действительно ли Михаил Булгаков позаимствовал ряд образов и сюжетов у венгерского романиста, — следует почитать у самого Смаля. Статью он заканчивает интересным предложением: «Стоит внимательнее присмотреться к этому малоизвестному у нас роману — тем более, не так часто европейские писатели выводили действие своих произведений на просторы Украины, а значительная часть «Приключений авантюриста Гуго фон Хабенихта» происходит на Подолье, в Бердичеве, во Львове. Одним из многих имен Гуго было Ярослав Тергуско, его он получил, будучи пушкарем в отряде гайдамаков. Прекрасный кинематографический материал. Мор Йокаи словно предвидел приход эры телесериалов. Да и персонажей в его романе не меньше, чем в «Мастере и Маргарите» (там их более 500).

Господин Бортко, не желаете ли ввязаться в еще одну интересную киноавантюру? Гуго фон Хабенихт сделал бы это обязательно!».

Конечно, апелляция к Бортко с того времени потеряла какой-либо смысл, а вот сама идея экранизировать роман остается актуальной. Что изменилось со времен той статьи — это то, что книгу перевели на украинский, и пресловутый авантюрист XVII века для нашего читателя стал прежде всего Ярославом Тергузко. И стал небезосновательно, ведь этим именем главный герой называется сам («Як твоє ім’я? — Моє ім’я на Поділлі: Ярослав Тергузко, в Збаражі — Кочановський, в Оденсе — брат Іларій…»), — и так десяток раз, включительно с именем в Сингапуре, вплоть до «тут я Х’юго фон Габернікс»  (что на искаженном немецком означает «ничего не имею»). Еще интереснее с вероисповеданием: «Якої ти віри? — Я народився єретиком у Аугсбурзькій общині. В Кракові я приєднався до соцініанів, в Україні прийшов у лоно православної церкви, після того я став справжнім римо-католиком, потім розенкрейцером та квакером». Здесь следует заметить, что это не прихоть переводчика и в оригинале романа, изданного в 1879 году, фигурирует именно «Ukraniá».

Так начинается роман-допрос, в котором беспринципный авантюрист, ловкий артиллерист с десятком имен, попадается во время очередной измены (наемник-воин умудрился не только передавать врагу важные данные из плотно окруженной крепости, но и получать за это щедрое вознаграждение, которое, впрочем, не догадался припрятать). На следствии с пытками (которые начинаются с традиционной дыбы) герой сразу сознается в 22 страшных преступлениях (от ограбления церкви до каннибализма), но с удивлением для следователей (один из которых, впрочем, из-за собственного авантюристского характера душой на стороне преступника) убедительно доказывает собственную невиновность в каждом из злодеяний. Удастся ли авантюристу убедить своих палачей? И как так получается, что на все 22 греха находятся оправдания, — это и будет сюжетом небольшой по размерам книги, которую следует найти и прочитать (вышла из печати в переводе Юлии Бушко в 2017 году в серии «Голоси Європи» издательства «Знання).

К роману не следует относиться как к сугубо историческому, хотя в нем есть и дата — 1688 год, и привязка к историческим событиям, известным как война Аугсбургской лиги (она же война Большого альянса, война за Пфальцское наследство, война за Английское наследство, Орлеанская война и Девятилетняя война между Францией и Аугсбургской лигой в 1688–1697 годах). Мор Йокаи мог позволить себе свободное трактование событий, и поэтому вовсе не факт, что в тот же период произошла, например, осада Бердичевского монастыря босых кармелитов большой стаей гайдамаков («Вони не були однорідною нацією. Серед них траплялися поляки, чехи, русини, ханаки, волохи, козаки, угорці — цвіт різних держав і перші претенденти на шибеницю»). Что не уменьшает интереса этого эпизода в романе. Как и истории войны гайдамаков с графом Потоцким явным образом на территории Украины, ведь речь идет об использовании сорвиголовами источника Острог. Заканчивается «украинская» часть приключений Гуго-Ярослава в еврейском квартале Львова (Лемберга), где он с помощью золотых монет и банды фальсификаторов получает новую личность и становится дворянином Зденеком Кочановским…

Следует согласиться с Олегом Смалем: книга стоит экранизации. В умелых руках вышел бы неплохой сериал на эти 22 серии (по серии на преступление с попыткой оправдания), может, еще плюс одну — чтобы вводила в тему. А еще лучше — совместного производства, с привлечением кинематографистов из стран, охваченных романом Мора Йокаи.

В завершение несколько слов об авторе. Мор Йокаи (1825–1904) — не только одна из самых влиятельных фигур венгерской литературы ХІХ века, но и активный участник национальной революции 1848 года вместе с Шандором Петефи, с которым писатель дружил. Написал более 30 романов и множество рассказов, в которых неоднократно упоминал Украину разных времен. Его романтические произведения были очень популярными среди английской элиты викторианской эпохи. Более того, сама королева Виктория была поклонницей его творчества, а тогдашняя британская пресса сравнивала Йокаи с Диккенсом.

Фамилия Йокаи, оставив след в мировой литературе, стала известной и в кулинарии. Писатель сделал большой вклад в популяризацию венгерской кухни, в частности в его честь назван сытный фасолевый суп со свининой (сам автор отдавал преимущество поросячьим копытам). Блюдо «йовкои» можно попробовать и в многочисленных заведениях Закарпатья, где его будут предлагать наравне с бограчем и баношем.

Источник материала
Упоминаемые персоны
loader