Умер первый украиноязычный переводчик "Хоббита" Александр Мокровольский
Умер первый украиноязычный переводчик "Хоббита" Александр Мокровольский

Умер первый украиноязычный переводчик "Хоббита" Александр Мокровольский

В Ирпене на 78 году жизни скончался Александр Мокровольский, первый украиноязычный переводчик "Хоббита" Джона Толкина. Об этом сообщило издание "Новинарня" со ссылкой на секретаря Национального союза писателей Украины Александра Божко.

Мокровольского нашли мертвым 22 декабря в его комнате в Доме творчества писателей в Ирпене, где он жил в последние годы, в том числе во время российской оккупации. В Национальном союзе писателей Украины заявили о сложности с погребением переводчика, ведь контакты его дочери им не известны, а она находится за границей.

Издательство НК Богдан отметило, что только 9 декабря Александр Мокровольский презентовал сборник лирики "Сонет проти імпеРеФії" на мероприятии Kyiv Book Weekend.

Александр Мокровольский владел английским, испанским, немецким, французским и итальянским языками. Работал редактором в издательстве детской литературы "Радуга". В 1985 году в издательстве "Радуга" вышло первое произведение Толкина на украинском языке - адаптированный для детей перевод Мокровольского "Хоббит, или Путешествие за Млистные горы". Мокровольский употребил слово "хоббит" через "г", что считают первым в украинском писательстве и вызовом советской системе.

В 2002 году он перевел "Властелина колец" для издательства "Школа". В 2015 году в Издательстве Жупанского вышел перевод "Улисса" Джойса Александра Мокровольского в соавторстве с Александром Терехом.

3 декабря в возрасте 86 лет скончался соавтор Акта провозглашения государственной независимости Украины Леонтий Сандуляк.

Источник материала
Упоминаемые персоны
loader
loader