В нашем языке часто встречаются словосочетания, которые "прижились" в украинском языке из-за влияния русского. Особенно это касается постоянных выражений, одним из которых является словосочетание "с легким паром".
Каждый из нас не раз слышал, как после бани или горячей ванны людям желают "с легким паром". Это русское выражение означает пожелание доброго здоровья, бодрости и свежести после водных процедур.
Но как же правильно сказать "с легким паром" на украинском языке – читайте на ТСН.ua.
Дословный перевод с русского "з легким паром" ошибочен. Об этом говорит, в частности, известный языковед и учитель украинского языка Александр Авраменко.
"Не раз слышал, как говорят на украинском "з легким паром" или "з легкою парою". Кстати, в нашем языке "пара" более употребительна как существительное женского рода – она", — отметил Авраменко.
Но дело не только в грамматической форме слова "пара". Эксперт подчеркнул, что буквально переводить фразеологизмы, к которым относятся и постоянные этикетные формулы, вообще нельзя. Ведь при дословном переводе теряется их содержание и благозвучие.
Александр Авраменко советует использовать фразы "доброго здоров'я" или "приємного спочинку". Именно такие соответствия предлагают и профессиональные словари.
Кстати, слово "пара" часто исчезает при переводе и других русских фразеологизмов на украинский. Например, вместо "на всех парах" правильно говорить "повним ходом" или "щодуху". А фразу "задать пару" лучше передать как "всипати перцю" или "нагріти комусь чуба".
- Это не суржик: 6 украинских слов, которые можно смело использовать в своей речи
- Каких слов нет в украинском языке, но их часто употребляют: вы точно слышали такие
- Никаких "здрасьтє" и "прівєт": как здоровались в Украине 60-80 лет назад