Два провідні німецькі видання заявили, що починають використовувати правильну транслітерацію назви столиці України — Kyjiw, замість Kiew. На це звернув увагу Укрінформ.
Як пише видання, першим впливовим німецьким медіа, що стало використовувати правильну транслітерацію, став щотижневик Die Zeit. 30 жовтня газета опублікувала редакційну колонку із поясненням, чому вирішила відмовитися від російського варіанту написання.
Через кілька годин про це повідомив також впливовий журнал Der Spiegel.
«Знак проти знищення — Zeit тепер називає українську столицю так, як вона називається насправді…
Шановні читачі, від сьогодні в цій газеті щось зміниться. Можна подумати, що це небагато, лише три літери. І все ж це означає величезну зміну. Ми тепер використовуємо транслітерацію не з російської, а з української, яка вже 33 роки є єдиною державною мовою в країні», — пише газета.
Редакція роз’яснила читачам, як правильно вимовляти назву української столиці за новою транслітерацією.
Газета називає цю зміну проявом солідарності в час, коли триває російська загарбницька війна, в якій «Україна змушена захищатися від знищення свого суверенітету та культури і, що не менш важливо, від стирання її мови».
Редакція погоджується з аргументом, що німецьке слово Kiew виникло задовго до існування Російської імперії чи Радянського Союзу і походить від транскрипції часів давньої Русі. Втім наголошує, що протягом останніх 200 років правителі в Москві свідомо використовували мову для придушення української культури та ідентичності. Газета коротко переповідає історію утисків української мови в Російській імперії та Радянському Союзі.
Крім того, пише газета, нинішня агресія Росії виправдовується тезою, начебто української мови ніколи не існувало, і супроводжується знищенням української культури та шкільництва на окупованих територіях.
«Іноді лише поточні глобальні політичні події дають зрозуміти, що нам потрібно переосмислити деякі речі. Це коштує нам лише трьох літер і трохи звикання. У 980-ий день російської загарбницької війни ми переходимо на український правопис — Kyjiw», — йдеться у статті.
Spiegel у своїй публікації нагадує, що Україна наполягає на правильній транслітерації на міжнародному рівні принаймні з 1995 року. Журнал зауважує, що почав транскрибувати українські топоніми майже виключно українською мовою замість російської з 2014 року, після окупації Криму, і лише для столиці та ще кількох міст зберіг старе написання, «адже Kiew так закріпився за німецькою мовою».
Редакція також підкреслює той факт, що Путін заперечує політичну та культурну незалежність України, а багато українців сприймають вживання Kiew як проросійську позицію. «Зважаючи на ці обставини, збереження назви Kiew було б таким же політичним кроком, як і зміна її на Kyjiw», — резюмує журнал.
Відзначимо, англомовні видання здебільшого перейшли на українську версії транслітерації Kyiv замість давнішої російської Kiev у 2019 році. Це, зокрема, The Guardian, Associated Press, ВВС, The Washington Post, The Telegraph, Financial Times тощо.
У 2020 році змінили назву української столиці на український варіант англомовна Вікіпедія та Facebook.
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.