Платформа обміну знаннями Європейського суду з прав людини відтепер доступна українською
Платформа обміну знаннями (Knowledge Sharing Platform) Європейського суду з прав людини (ЄСПЛ) тепер доступна трьома мовами — українською, турецькою та румунською. Для Ради Європи ці мови не є офіційними, але це мови держав проти яких до ЄСПЛ надходить найбільша кількість скарг — Україна, Туреччина, Румунія.
Про це йдеться в колонці судді Європейського суду з прав людини Миколи Гнатовського та першого заступника керівника апарату Верховної Ради Расіма Бабанли на сайті «Європейська правда».
Платформа обміну знаннями дає доступ до головних аналітичних матеріалів ЄСПЛ, як-от посібників та інших довідників. Така систематизація суттєво спрощує пошук інформації за десятки років та дозволяє отримати систематизовані знання про практику суду. Досі ці матеріали були лише частково перекладені українською мовою.
«Від розвитку такої правової культури в Україні значною мірою залежить успіх її європейської інтеграції, тож доступ до Платформи українською мовою може значною мірою посприяти цьому», — пояснюють експерти.
Фото: eurointegration.com.ua
До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.
Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.

