С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить некоторые привычные выражения.
Языковед Лариса Чемерис рассказала в комментарии «УНИАН», как сказать по-украински «на любителя». Она отметила, что хотя слово «любитель» и есть в некоторых украинских словарях, однако в определенных контекстах звучит как калька по русскому языку. Вместо него лучше употреблять украинские слова – «поціновувач», «шанувальник».
Если же говорят о чем-то, не являющемся предметом всеобщего обожания, то правильным переводом выражения «на любителя» могут быть следующие варианты:
- для поціновувачів;
- для шанувальників;
- на знавця;
- справа смаку
Украинские соответствия нужно подбирать в зависимости от контекста. Например:
- "это на любителя" - "це справа смаку";
- «картина для любителей» – «картина для поціновувачів»;
- «фильм на любителя» – «фільм на знавця».
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.