Язык – это окно в мир его носителей, отражающее то, что они ценят и переживают каждый день. Так что, пожалуй, неудивительно, что разные языки выделяют разные сферы словарного запаса. Ученые заметили, что монгольский язык имеет много слов, связанных с лошадьми, маори – имеет много слов на обозначение папоротника, а у японского языка много слов, связанных со вкусом, пишет Phys.org.
Некоторые связи не являются неожиданными, отмечают в издании. К примеру, в немецком языке много слов, связанных с пивом, или в фиджийском языке много слов на обозначение рыбы. Лингвист Пол Зинсли написал целую книгу о швейцарско-германских словах, связанных с горами.
В недавно опубликованном исследовании в Proceedings of the National Academy of Sciences ученые применили широкий подход к пониманию связей между разными языками и понятиями. С помощью вычислительных методов исследователи смогли определить области лексики, характерные для конкретных языков. Таким образом, лингвисты хотят дать представление о лингвистических и культурных различиях.
Исследователи проверили 163 связи между языками и понятиями, взятыми из литературы. В общей сложности была собрана цифровая база данных из 1574 двуязычных словарей, которые переводят с английского на 616 других языков. Поскольку многие из этих словарей все еще защищены авторским правом, ученые получили доступ только к подсчету частоты появления слова в каждом словаре.
Одним из примеров исследуемого понятия был «конь». Чаще всего оно присутствует в таких языках, как французский, немецкий, казахский и монгольский. Это означает, что словари соответствующих языков имеют относительно большое количество слов для обозначения лошадей. Например, монгольское «аргамаг» означает «хороший скаковой или верховой конь».
Также у словарей соответствующих языков много слов связанных с лошадьми. Например, монгольское «чөдөрлөх» означает «набрасывать путы на коня». Однако, возможно, на подсчеты повлияло то, что слово «конь» появляется в примерах предложений для не связанных между собой терминов.
Результаты исследования подтверждают большинство связей, на которые ранее указывали исследователи. В частности, то, что в хинди есть много слов, связанных с любовью, а в японском языке – с обязательствами и обязанностями.
Исследователям было особенно интересно проверить идею о том, что в инуитских языках есть много слов на обозначение снега. Указано, что это печально известное утверждение уже давно извращено и преувеличено. Его даже отвергли как «большую мистификацию словарного запаса эскимосского языка», а некоторые эксперты утверждают, что это просто неправда.
Но результаты исследования свидетельствуют о том, что словарный запас инуитов по отношению к снегу действительно исключителен. Из 616 языков самый высокий балл за слово «снег» получил восточноканадский инуктитутский язык. Остальные два инуитских языка – западноканадский инуктитут и североаляскинский инупиатун – также получили высокие баллы за слово «снег».
Словарь восточноканадского инуктитута в исследуемом наборе данных включает такие термины, как kikalukpok, что означает «шум от ходьбы по твердому снегу» и apingaut, что означает «первый снег».
В 20 языков, где больше всего слов, касающихся «снега», вошли несколько других языков Аляски, таких как ахтена, денаина, центральноаляскинский юпик, а также японский и шотландский языки.
Шотландский язык включает такие термины, как doon-lay – «сильный снегопад», feughter – «внезапный, небольшой снегопад» и fuddum – «лежащий с интервалами снег».
Хотя все языки с высокими показателями по слову «снег» говорят в снежных регионах, языки с самыми высокими показателями по слову «дождь» не всегда происходят из дождливых частей мира.
К примеру, в Южной Африке выпадает средний уровень осадков, но языки этого региона, такие как нянджа, восточная таа и шона, имеют много слов, связанных с дождем. Вероятно, это объясняется тем, что в отличие от снега дождь важен для выживания человека. То есть люди продолжают говорить о нем и в его отсутствие.
Для носителей восточного таа дождь является относительно редким и одновременно желательным явлением. Это отражено в таких терминах, как lábe ||núu-bâ – почетная форма обращения к грому с просьбой принести дождь и |qába – ритуальное обрызгивание водой или мочой, чтобы принести дождь.
Ученые также исследовали разные понятия, связанные с восприятием («запах»), эмоциями («любовь») и культурными верованиями («призрак»). Языки с самым высоким показателем по «запаху» включают в себя группу океанических языков, таких как маршальский. Последний имеет такие термины, как jatbo – «запах влажной одежды», meļļā – «запах крови» и aelel – «запах рыбы, остающейся на руках, теле или посуде».
В исследовании говорится, что хотя анализ показал много интересных связей между языками и понятиями, результаты не всегда надежны. Их следует проверять с помощью оригинальных словарей, где это возможно.
Например, в топ понятиях для Plautdietsch (менонитский низкий немецкий) наиболее распространенными понятиями являются von – «с», den – «тот» и und («и») – все они не показательны. Исследователи исключили подобные слова из других языков с помощью Викисловаря, но их метод не отфильтровал эти общие слова для Plautdietsch.
Кроме того, количество слов отображает как словарные определения, так и другие элементы, такие как примеры предложений. Хотя проведенный анализ исключил слова, особенно часто появляющиеся в примерах предложений (например, «женщина» и «отец»), они все равно могли в определенной степени повлиять на результаты.
Самое важное, что результаты исследования рискуют увековечить потенциально вредные стереотипы, если воспринимать их за чистую монету. Поэтому исследователи призывали к осторожности и уважению при использовании инструмента, которым пользовались сами. Понятие, перечисленное в нем для любого языка, в лучшем случае является грубым отражением культуры, связанной с этим языком.
В Украине многие граждане отказались от использования русского языка с начала полномасштабной агрессии России и перешли на украинский. Некоторые во время разговора совершают ошибки и употребляют суржиковые слова. Например, можно услышать, как одну из ягод называют «крыжовник». Как правильно на украинском называется эта ягода, читайте по ссылке.