Час замінити «француженку»? Мовознавиця пояснила, як треба називати французьких жінок українською
Час замінити «француженку»? Мовознавиця пояснила, як треба називати французьких жінок українською

Час замінити «француженку»? Мовознавиця пояснила, як треба називати французьких жінок українською

Дискусія щодо форми назви жінок-француженок в українській мові часто переходить у питання впливу російської мови. Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила, яка форма назви жінок-француженок є питомою для української мови. Вона також торкнулася перекладу деяких слів з російської, наголосивши на необхідності відходити від русизмів.

Відповідаючи на запитання читача Сергія Охріменка, чи не час «француженку» викинути з нашої мови, Ольга Васильєва однозначно заявила: «Так, правильно «французка». Вона додала, що так само коректними є «англійка», а не «англічанка», та «туркеня», а не «турчанка».

Мовознавиця пояснила, що в українській мові існує розмаїта система суфіксів для утворення жіночих етнонімів. Хоча слово «француженка» і присутнє у словниках, а «французка» позначено як застаріле, Васильєва підкреслила, що «це єдина питома і притомна форма». На підтвердження своїх слів вона навела приклад з творчості Лесі Українки: «Тільки французка може дати панні відповідне виховання, до того ж Юзя вже досить вміє по-німецьки».

Ольга Васильєва також відповіла на запитання щодо перекладу назви фільму Луїса Бунюеля «Le charme discret de la bourgeoisie» та російських слів «обаяние» і «прелести».

Назву фільму мовознавиця переклала б як «Скромна принадність буржуазії», а не «привабливість», оскільки слово charme (з французької) найточніше відповідає українській «принадності». Російське слово «прелести» слід перекладати як «принади», а «обаяние» – як «принадність».

Насамкінець, Ольга Васильєва зауважила, що не любить перекладати з російської на українську, адже це вимагає знання російської мови, яку вона б воліла забути. Проте, зважаючи на те, що ми живемо «не в комфортній бульбашці, а в середовищі боротьби з двомовністю», українські відповідники будуть знаходитись.

До слова, у сучасному українському мовленні часто виникає питання щодо правильного вживання прислівників «українською» та «по-українському». Мовознавиця Ольга Васильєва у рубриці «Мовне питання» «Главкома» роз'яснила нюанси їх використання, наголосивши на багатозначності варіанту «по-українському».

Мовознавиця зазначила, що прислівник «по-українському» часто викликає здивування або навіть відторгнення у деяких мовців через недостатню обізнаність. Однак, за її словами, це цілком коректна лексема.

Источник материала
loader
loader