Не флористка і не журналіст: мовознавиця назвала красиві відповідники цих слів
Не флористка і не журналіст: мовознавиця назвала красиві відповідники цих слів

Не флористка і не журналіст: мовознавиця назвала красиві відповідники цих слів

Про те, що слова "флористка", "дедлайн" та навіть "гімн", мають українські відповідники, розповідає 24 Канал, посилаючись на мовознавицю Аліну Острозьку.

Які відповідники до популярних чужинців

Запозичення та впровадження іншомовних слів свідчить про "живість" мови й у всі часи це було модною тенденцією. Однак, чимало мовознавців стверджують, що не варто запроваджувати стільки іншомовних слів без перекладу, бо втрачаємо своє. Тим паче, що в українській мові достатньо відповідників до них.

Останні кілька років наша мова поповнилася значною кількістю англіцизмів, які прийшли до нас з розвитком соцмереж та інформаційних технологій – ок, сорі, дедлайн, клік, мейл, лінк, чат, блог, інсайт. Хоча до них є і переклади. А давніші запозичення точно уже можна замінити чи вживати як синоніми.

Ось вам кілька поширених слів від Аліни Острозької, які можна замінити українськими:

  • не флористка – а квіткарка,
  • не журналіст – а новинар,
  • не брокер – а посередник,
  • не барбершоп – а голярня,
  • не армреслінг – а рукоборство,
  • не пост – а допис,
  • не чат – а бесіда,
  • не дедлайн – а реченець,
  • не гімн – а славень.

А можна і українською: дивіться відео

Українська мова має значення! І має свої питомі відповідники якими слід користуватися.

Теги по теме
Образование
Источник материала
loader
loader