"Под лежачий камень вода не течет": чи можна дослівно перекласти це відомий вислів
"Под лежачий камень вода не течет": чи можна дослівно перекласти це відомий вислів

"Под лежачий камень вода не течет": чи можна дослівно перекласти це відомий вислів

Чи має переклад відомий вислів "под лежачий камень вода не течет", розповідає 24 Канал, посилаючись на пояснення репетиторки з мови Ольги Лещименко.

Чи має переклад відомий вислів?

Чимало фразеологізмів дуже схожі в російській та українській мові. Однак, одні можна перекласти дослівно, а інші – ні.

Вислів "под лежачий камень вода не течет" один з найвідоміших. Він означає – без дії не буде результату. Якщо людина пасивна, не докладає зусиль, не рухається – жодні зміни, покращення чи досягнення не відбудуться самі собою. Це відповідальність за своє майбутнє – рішення, дії, прагнення.

Та чи можна його перекласти дослівно? В українській мові цей відомий фразеологізм має дуже дослівний переклад – під лежачий камінь вода не тече. Тому, ви могли чути вираз в обох мовних варіантах.

Однак, крім такої знайомої форми, існують інші синонімічні варіанти, про які, ви, можливо, не знали:

  • із лежі не справиш одежі;
  • зі спання не купиш коня;
  • лежачи й сокира ржавіє;
  • лежачи, й камінь мохнатіє.
  • та навіть – вовка ноги годують.

Як перекладається вислів: дивіться відео

Українці завжди з повагою ставилися до праці та роботящих людей. І ця ситуація знайшла своє відображення і в українських прислів'ях.

Ось кілька прикладів, які наводить ресурс moyaosvita.com.ua:

  • Руки не протягнеш – яблука не дістанеш.
  • Хочеш їсти калачі – не лежи на печі.
  • Печені голуби не летять до губи.
  • Без труда – нема плода.

Візьміть до уваги – як влучний коментар можна використати і прислів'я, і фразеологізм. Не нехтуйте цими красномовними моментами, вони роблять ваше мовлення виразнішим! Говоріть українською!

Теги по теме
Образование
Источник материала
loader
loader