Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как заменить отдельные русские слова. Издание NV рассказало, как будет на украинском "взаимно".
Прямой перевод слова "взаимно" на украинский будет "взаємно", но это слово не всегда подходит для всех ситуаций. Языковеды отмечают, что взаимно больше подходит для контекста вроде «взаємне кохання» или «взаємна неприязнь».
Например:
- «У Сотника і Чумаченка була взаємна вигода: Сотник краде свиней, а Чумаченко перепродує їх».
- «Олеся не вірила у взаємне кохання, поки не зустріла Остапа».
Для ответа на пожелание, вместо взаимно лучше использовать слово "навзаєм". Это слово, хотя до недавнего времени считалось диалектным и заимствованным из польского языка (nawzajem), сейчас становится все более популярным в литературном и бытовом языке. Слово навзаим, с ударением на втором слоге, имеет много общего с другими наречиями на на-, такими как «навмисне», «наперекір», «напоказ».
Например:
- «Гарного дня, Марічко,» — сказав Степан, від'їжджаючи. «Навзаєм,» — з усмішкою відповіла дівчина.
Советов, "как русскоязычному перейти на украинский", уже множество. И все, кто хотел, уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычному русскому, как только военная угроза спадет и мы вернемся к обычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих "новых украинцев" говорят на государственном исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос - читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова "Переходный возраст языка" на ZN.UA.
