Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод
Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод

Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод

Издание "Восход украинского солнца. История Донетчины и Луганщины начала ХХІ века" украинской писательницы, политологии и парамедикини добровольческого подразделения "Госпитальеры" Екатерины Зарембо получило награду за лучший перевод Канадского литературного фонда имени Питерсона-2025. Об этом сообщает "Читомо".

Накануне премию от фонда Питерсона получил украинский перевод книги английского политолога Януша Бугайского "Несостоятельное государство. Инструкция по растерзанию России".

На официальном сайте фонда информацию о победителях пока не обнародовали. Впрочем, работавшая над переводом команда в комментарии для Читомо подтвердила, что автор и переводчица уже получили официальные письма с поздравлениями от организаторов премии.

Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод - Фото 1 Екатерина Зарембо с книгой "Восход украинского солнца. Истории Донбасса и Луганщины начала ХХІ века" Фото: katerynazarembo.org.ua

Продолжение после рекламы
РЕКЛАМА

На английском языке книга вышла под названием Ukrainian Sunrise: Stories of the Donetsk and Luhansk Regions из Early 2000s (Russian Studies) в ноябре 2024 года в импринте американского издательства Academic Studies Press – Cherry Orchard Books. Перевод осуществила Татьяна Савчинская.

Украинское издание книги увидело свет в 2022 году в издательстве "Лодка". Обложку создала дизайнер Оксана Васьков.

Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод - Фото 2 Книга Екатерины Зарембо Фото: Издательство Лодка

"Эта книга - об украинских сообществах Донетчины и Луганщины, которые действовали с начала 2000-х и до российского вторжения 2014 года и существование которых российско-советский миф о Донбассе отрицал. О культурных просторах, студенческих средах, украинском селе, разнообразии религии. в свободной демократической Украине. Эти сообщества были голосами новых, непостсоветских Донбасса и Луганщины, встроенных во всеукраинский контекст; пробуждением усыпленного (угнетенного, истребленного, замученного) украинства. книги – сделать известную хотя бы часть их истории", – отмечено в аннотации.

Книга о востоке Украины получила награду имени Питерсона за лучший перевод - Фото 3 Russian Sunrise: Stories of Donetsk and Luhansk Regions от Early 2000s (Russian Studies). Фото: Academic Studies Press Cherry Orchard Books

О награде

Награду за книжный перевод Литературного фонда имени Питерсона вручают раз в два года, начиная с 2021 года. Она присуждается новым переводам художественных и документальных произведений на украинский или с украинского. Особенно поощряются переводы на украинский с английского и французского языков или наоборот – с украинского на английский или французский.

Литературный фонд имени Питерсона поддерживает украинских авторов и переводчиков в мире, финансируя прозаические произведения и переводы, которые могут заинтересовать широкую международную аудиторию. Премия отмечает книги, которые способствуют более глубокому пониманию Украины и украинского народа, а также имеют значение для мирового украинского сообщества.

Фонд состоит из нескольких программ – главной литературной премии, наград за переводы и нескольких целевых грантов для писателей и переводчиков. Его основал канадский меценат украинского происхождения Стэнли Питерсон под эгидой благотворительного Фонда "Будучность", поддерживающего образовательные и гуманитарные инициативы.

Размер вознаграждения составляет 30 000 канадских долларов: 25 000 получает автор-победитель, а еще 5 000 – издатель. Каждый финалист короткого списка премии получает по 5000 канадских долларов.

Ранее мы рассказывали, что британское издательство Jantar Publishing приобрело право на издание книги "Хемингуэй ничего не знает" писателя и ветерана русско-украинской войны Артура Дроня на английском языке.

Новости для вас:

  • Популярные детективы Агаты Кристи впервые адаптируют для детей.
  • Двуязычный сборник: во Франции издадут стихи Михайля Семенко "На первой линейке".
  • Самый массовый диктант с жестовым языком установил рекорд в Украине.
Источник материала
loader
loader