Уиткоффа в Москве сопровождала американская переводчица после скандала с сотрудницей МИД РФ
Американская делегация, которая приехала презентовать Владимиру Путину новый мирный план по Украине, более тщательно подошла к подбору переводчика, чем в апреле.
Тогда Стива Уиткоффа переводила сотрудница российского МИД, что вызвало серьезный скандал.
В этот раз спецпосланника президента США и приехавшего с ним зятя главы Белого дома Джареда Кушнера сопровождает переводчица, которая сотрудничает с Госдепартаментом с 2017 года, свидетельствует анализ «Агентства».
Рассмотреть переводчика позволили кадры протокольной съемки перед началом переговоров в Кремле. СМИ опубликовали кадры, на которых с разных ракурсов показана первая минута встречи.
Американская переводчица Татьяна Альберт в 1984 году окончила Российский государственный педуниверситет им. А.И. Герцена по специальности учитель английского и французского, в 1991 году там же стала доктором философии по иностранным языкам.
В 2015 году защитила степень магистра делового администрирования (MBA) по международному бизнесу в Университете Либерти (Liberty University) в американском штате Вирджиния, указала Альберт у себя в LinkedIn.
Переводчицей Альберт работает с июня 1997 года, с ноября 2009-го она — президент консалтинговой компании в области охраны окружающей среды TEA Associates. Как минимум с 2017 года Альберт сотрудничает с Госдепартаментом США как переводчик, свидетельствует сайт о госрасходах USAspending.gov.
Имя и фамилия Альберт стоят под открытым письмом переводчиков с украинского и русского на английский, которые осудили вторжение России в Украину. В феврале 2022 года эту инициативу запустила переводчица из США Энн О. Фишер.
Альберт уже сопровождала Уиткоффа во время его прошлой поездки в Москву в августе. До этого, в апреле, к спецпредставителю президента США приставили переводчицу из МИД России, которая прежде переводила Путина и главу СВР Сергея Нарышкина.
Свой переводчик может донести до дипломата важные оттенки смысла, а также гарантирует более точный письменный отчет по итогам встречи для остальных членов команды Белого дома, говорил бывший посол США в России Майкл Макфол после апрельского визита Уиткоффа в Россию. Российский переводчик мог бы также лишить американских переговорщиков возможности понять, о чем российские участники переговоров говорили между собой.
Переводить Путину план Трампа доверили американской переводчице, которая училась в России и осудила вторжение в Украину
Американская делегация, которая приехала презентовать Владимиру Путину новый мирный план по Украине, более тщательно подошла к подбору переводчика, чем в… pic.twitter.com/m0pl4vLDDU
В апреле во время переговоров спецпредставителя президента США Стива Уиткоффа и Владимира Путина в Москве его сопровождала российская переводчица. При этом Уиткофф, похоже, считал, что это сотрудница американского посольства, свидетельствует видео Кремля. Согласно анализу журналиста-раследователя Христо Грозева, эта переводчица – второй секретарь лингвистического департамента МИД России Наталья Кошкина. Ранее она работала в российской миссии при НАТО и появлялась на фотографиях вместе с главой Службы внешней разведки Сергеем Нарышкиным и Путиным.
- Дмитриев назвал переговоры Уиткоффа и Путина «продуктивными», однако Ушаков заверил, что «компромиссы не найдены».
- Зеленский заслушал доклад Умерова: обсудили вещи, которые не могут звучать по телефону.
