З’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі
З’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

З’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі

Створили французьку версію Chapter Ukraine, цифрової платформи, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами.

Як передає Укрінформ, про це повідомляє Читомо.

Зазначається, що це четверта мовна версія Chapter Ukraine, раніше вже анонсували англійську, німецьку та іспанську.

Усього на момент запуску у французькому каталозі Chapter Ukraine міститься понад 100 книжок від 34 видавництв. Лише декілька – з Канади та Бельгії: Editions Hashtag, Comme des géants, Dominique et compagnie (Квебек, Канада), Alice Éditions (Бельгія). В основному українські переклади французькою імпортуються в інші країни з Франції.

«Зібрати каталог цих видань, а окрім того – перевірити, як він працює на власній практиці організації українського стенду на Salon du livre у Монреалі, ми змогли завдяки Українській касі Desjardins, яка підтримала українську присутність на Салоні та, власне, створення каталогу Chapter Ukraine французькою. Завдяки цьому проєкту не тільки ми, але усі інші зможуть легко знайти усі книжки, які можна буде замовити через свою локальну бібліотеку, або й через книгарню», – зазначила одна з ініціаторок проєкту Ірина Батуревич.

Проєкт пропонує ретельно опрацьовані добірки перекладів, кожну з яких розробили експерти з урахуванням таких критеріїв:

переклад виконаний професійним перекладачем;

видання має наклад і доступне для продажу;

наявні відгуки від читачів на міжнародних платформах, зокрема Goodreads;

на переклади існують критичні рецензії у медіа;

вибудувана й зрозуміла система дистрибуції.

Організатори пропонують надіслати списки обраних видань до локальних бібліотек і книгарень, що представляють франкомовну літературу, і нагадати про сумну дату початку геноцидної війни Росії проти України.

«Нам би дуже хотілося, щоб активні українські спільноти скористалися цим інструментом, і щоб до 24 лютого у Франції, Бельгії, Швейцарії та Канаді з’явилися окремі полиці, присвячені Україні. Ми вже побачили, як це працює на практиці. У мережі міських бібліотек Монреаля за останній рік з’явилися українські підбірки, сформовані саме за допомогою цього каталогу», - зауважила співзасновниця і директорка з розвитку Українського клубу Монреаля Ольга Головко.

За її словами, це доводить, що навіть одна ініціативна громада може змінити видимість країни у великій книжковій екосистемі.

«Для нас особливо важливо дати присутність і голос тим авторам, які сьогодні не можуть приїхати на міжнародні події, тим, хто служить у Збройних силах, волонтерам, і тим, чиє життя забрала Росія. Ця платформа фактично повертає їх на полиці світу. Chapter Ukraine також дозволяє кожному читачеві долучитися до культурної дипломатії: обрати книжки, порекомендувати їх бібліотекам і книгарням, створити попит. Це простий і дієвий спосіб підтримати Україну там, де важать саме читачі», – наголосила Головко.

З’явилася французька версія цифрової платформи з українськими книжками в перекладі - Фото 1

Найбільшу українську серію (Présence Ukrainienne) має видавництво l’Harmattan. Зокрема, з каталогу видавництва були обрані 25 найзнаковіших книжкок: класика, історія, сучасна проза. Усі видання внесені попри те, що видавництво працює без дистриб’юторів, а замовлення можливі тільки напряму через видавництво.

Найбільше українських романів видало Noir sur Blanc – у дистрибуції представлені 12 перекладів.

Суттєвий доробок має й видавництво Bleu et jaune, засноване Тетяною Сиротчук у 2015 році, яке представлене у Chapter Ukraine з вісьмома книжками.

У контексті дитячої літератури найбільше українських книжок видали Rue du Monde – усі шість видань з каталогу є виданнями Андрія Лесіва і Романи Романишин.

Крім того, серед списку є й книжки українських видавців. Так, мистецькі видання представлені завдяки українському видавництву «Родовід». А власниця київського видавництва «Моя книжкова полиця» Наталя Моспан успішно розвиває французьке видавництво Le petit canard.

Найбільш популярною перекладачкою стала Ірина Дмитришин, у каталозі міститься 26 книжок у її перекладах.

Як повідомляв Укрінформ, в Україні створили цифрову платформу Chapter Ukraine, що надає повну інформацію про українські книжки, доступні у перекладі іноземними мовами.

Фото: Читомо

Теги за темою
Україна Франція
Джерело матеріала
loader
loader