Допис про це на своїй сторінці у Facebook опублікував уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.
Моніторинг діяльності 28 телерадіоорганізацій відбувся 16-17 липня 2021 року.
Він написав, що порушення закону про державну мову (фільми та серіали демонструвалися російською мовою) виявили на таких телеканалах як «Інтер», «Україна», «ICTV», «Мега», «НТН», «К1»:
- на телеканалі «Інтер» зафіксовано 6 порушень (д/с «Слідство вели»; т/с «Речдок». Особливий випадок»; м/ф «Лисиця і заєць»; х/ф «Гостя з майбутнього»; х/ф «Шерлок Холмс і доктор Ватсон»; т/с «Таїсія»);
- «Україна» – 5 порушень (х/ф «Помилковий лист»; т/с «Німа»; х/ф «Незабута»; т/с «Втікачі»; т/с «Дім Надії»);
- «Мега» – 2 порушення (т/с «Містична Україна»; т/с «Секретні території»);
- «ICTV» – 2 порушення (т/с «Таємні двері»; т/с «На трьох»);
- «К1» та «НТН» – по одному порушенню.
За його словами, на інших телеканалах порушень закону щодо мови демонстрування фільмів не виявлено.
Також Кремінь звернувся до Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення з проханням застосувати до згаданих телерадіоорганізацій визначені законодавством санкції.
Нагадаємо, що у п’ятницю, 16 липня, набули чинності норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», які передбачають, що фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення. Національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів відповідно до Закону України «Про кінематографію». У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення, реплік іншими мовами такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.
Фільми іноземного виробництва розповсюджуються та демонструються в Україні дубльованими або озвученими державною мовою. Поряд із державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки, виконані іншими мовами.
Напередодні 16 липня «Медіа Група Україна» зробила заяву, в якій повідомила, зокрема, наступне: «Ми, "Медіа Група Україна", підтверджуємо, що завжди виконували й будемо виконувати закони України. Український телевізійний простір має бути україномовним – це наш свідомий вибір і стратегія розвитку медіагрупи, яку ми реалізовуємо з повагою до нашого глядача та без втрати якості контенту. <...>
І зараз буде доречно нагадати, що медіа – і телеіндустрія, зокрема – це бізнес. У нас є певні виробничі процеси, які потребують ресурсів – фінансових, часових, матеріальних, людських. В умовах жорсткого карантину, в яких ми жили й працювали майже увесь минулий рік, ці процеси, звичайно, ускладнилися і дещо загальмували. Ми не зупиняємось на шляху заміщення російськомовного телеконтенту українськомовним, але головний виклик для нас – робити це максимально якісно, концентруючи усі виробничі сили, передусім, на прем’єрному оригінальному продукті».
Також перший заступник міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв розповів, у який спосіб держава намагатиметься збільшити вживання української мови. Він вважає, що у цій справі не обійтись без впливу держави.
Фото: Flickr