Шість українських телеканалів порушили мовний закон на вихідних та демонстрували контент російською мовою
Шість українських телеканалів порушили мовний закон на вихідних та демонстрували контент російською мовою

Шість українських телеканалів порушили мовний закон на вихідних та демонстрували контент російською мовою

Шість українських телеканалів порушили мовний закон на вихідних та демонстрували контент російською мовою

Допис про це на своїй сторінці у Facebook опублікував уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь.

Моніторинг діяльності 28 телерадіоорганізацій відбувся 16-17 липня 2021 року.

Він написав, що порушення закону про державну мову (фільми та серіали демонструвалися російською мовою) виявили на таких телеканалах як «Інтер», «Україна», «ICTV», «Мега», «НТН», «К1»:

  • на телеканалі «Інтер» зафіксовано 6 порушень (д/с «Слідство вели»; т/с «Речдок». Особливий випадок»; м/ф «Лисиця і заєць»; х/ф «Гостя з майбутнього»; х/ф «Шерлок Холмс і доктор Ватсон»; т/с «Таїсія»); 
  • «Україна» – 5 порушень (х/ф «Помилковий лист»; т/с «Німа»; х/ф «Незабута»; т/с «Втікачі»; т/с «Дім Надії»);
  • «Мега» – 2 порушення (т/с «Містична Україна»; т/с «Секретні території»); 
  • «ICTV» – 2 порушення (т/с «Таємні двері»; т/с «На трьох»); 
  • «К1» та «НТН» – по одному порушенню.

За його словами, на інших телеканалах порушень закону щодо мови демонстрування фільмів не виявлено.



Також Кремінь звернувся до Національної ради України з питань телебачення і радіомовлення з проханням застосувати до згаданих телерадіоорганізацій визначені законодавством санкції.

Нагадаємо, що у п’ятницю, 16 липня, набули чинності норми закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної», які передбачають, що фільми, вироблені суб’єктами кінематографії України, розповсюджуються та демонструються в Україні з мовною частиною звукового ряду, виконаною державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення. Національні фільми можуть демонструватися кримськотатарською мовою, іншими мовами корінних народів відповідно до Закону України «Про кінематографію». У разі використання в мовній частині звукового ряду, виконаній державною мовою, у тому числі шляхом дублювання або озвучення, реплік іншими мовами такі репліки мають бути озвучені чи субтитровані державною мовою. Сумарна тривалість субтитрованих реплік, виконаних іншими мовами у фільмі, не може перевищувати 10 відсотків сумарної тривалості всіх реплік у цьому фільмі.

Фільми іноземного виробництва розповсюджуються та демонструються в Україні дубльованими або озвученими державною мовою. Поряд із державною мовою іноземні фільми можуть містити аудіодоріжки, виконані іншими мовами.

Напередодні 16 липня «Медіа Група Україна» зробила заяву, в якій повідомила, зокрема, наступне: «Ми, "Медіа Група Україна", підтверджуємо, що завжди виконували й будемо виконувати закони України. Український телевізійний простір має бути україномовним – це наш свідомий вибір і стратегія розвитку медіагрупи, яку ми реалізовуємо з повагою до нашого глядача та без втрати якості контенту. <...>

І зараз буде доречно нагадати, що медіа – і телеіндустрія, зокрема – це бізнес.  У нас є певні виробничі процеси, які потребують ресурсів – фінансових, часових, матеріальних, людських. В умовах жорсткого карантину, в яких ми жили й працювали майже увесь минулий рік, ці процеси, звичайно, ускладнилися і дещо загальмували. Ми не зупиняємось на шляху заміщення російськомовного телеконтенту українськомовним, але головний виклик для нас – робити це максимально якісно, концентруючи усі виробничі сили, передусім, на прем’єрному оригінальному продукті». 

Також перший заступник міністра культури та інформаційної політики Ростислав Карандєєв розповів, у який спосіб держава намагатиметься збільшити вживання української мови. Він вважає, що у цій справі не обійтись без впливу держави.

Фото: Flickr

Теги за темою
Новини Інфопростір
Джерело матеріала
loader
loader