Як зірки українську вчать: Дурнєв - із викладачем, а Денисенко записує незнайомі слова
Як зірки українську вчать: Дурнєв - із викладачем, а Денисенко записує незнайомі слова

Як зірки українську вчать: Дурнєв - із викладачем, а Денисенко записує незнайомі слова

«Українське мовлення має свою артикуляційну і мелодійну структуру. І різниця зі звучанням наших сусідів дійсно є. Але не може навчитися лише той, хто цього не хоче. Треба просто почати говорити. А щоб почати говорити українською, достатньо не ковтати голосні. От і все», – радила всім, хто хоче опанувати українську, професійна акторка дубляжу Катерина Сергеєва в інтерв’ю KP.UA.

Наші зірки діляться своїм досвідом, як вони переходили на рідну мову.

Наталія Бабенко: Люди, з якими я спілкуюся, перейшли на українську

Наталія Бабенко зізнається, що їй перехід на українську дався доволі легко.

- Українська в мене поки що недосконала, я можу десь помилятися, десь російське слово втиснути, бо не можу згадати, як воно буде українською, або, можливо, навіть і не знаю. Всяке буває. Інколи намагаюся знаходити якісь синоніми, - ділиться своїм досвідом акторка в інтерв’ю KP.UA. - Я навчалася на україномовному курсі в університеті і в кіно знімалася україномовному, слава Богу. Моє оточення, люди, з якими я спілкуюся, принципово перейшли на українську, і ми спілкуємося українською.

Бабенко каже, що інколи в російськомовному середовищі вона все ж таки може перейти на російську. Акторка вважає, що людина сама має вирішити – тільки так вона почне спілкуватися рідною мовою.

- По-перше, я впевнена у собі, я - за спілкування українською, я спілкуюся українською, - пояснює Наталія. - По-друге, мені здається, не варто тиснути на людей, від цього вони можуть лише озлобитися. Людина сама має обрати рішення, і тільки так, поступово, почне більше спілкуватися українською. Хтось переходить на українську легко і без проблем, а комусь потрібен час на усвідомлення.

Наталія Бабенко вважає, що не варто тиснути на людей, вони мають самі усвідомити, що мова – це важливо. Фото: Instagram.com/dashaplahtiy/

Євген Сморигін: Вивчав мову завдяки своїй роботі

У листопаді минулого року Євген Сморигін повідомив, що склав іспит з української мови, щоб отримати українське громадянство. За словами актора «Дизель Студіо», раніше йому не заважало білоруське громадянство, та коли з рідної Білорусі полетіли ракети в його дітей, вибору не лишилося.

В інтерв’ю KP.UA Сморигін розповів, що складати іспит йому було не важко, адже багато практикувався на роботі.

– Мені, можна сказати, дуже пощастило, бо уроки української мови мені дала моя робота у «Дизель Студіо». У нас є скетч-шоу «На трьох», ми зняли 12 сезонів, понад 400 серій, з яких лише 2 сезони одразу були українською мовою. Інші знято російською мовою – і для каналу ICTV знадобився дубляж українською. І ми по 6 годин на день переозвучували самі себе, - розповів про мовну практику актор. - Перед тобою – перекладені тексти, ти все промовляєш, поряд із тобою сидить літератор, який виправляє помилки. Так завдяки своїй роботі я вивчав мову. По 6 годин протягом 30 днів – це посилена практика вивчення, де тебе тут же виправляють, кажуть, як правильно вимовляти те чи інше слово.

Плюс у мене за плечима роль діда у 4 сезонах серіалу «Вижити за будь-яку ціну», який з самого спочатку знімався українською мовою. Дивлюся фільми, серіали лише українською мовою, щоби практикуватися.

Євген Сморигін дивиться фільми і серіали лише українською. Фото: «Дизель Студіо»

Олена Фроляк: Не бійтесь помилок і починайте говорити

Олена Фроляк народилася в Казахстані, де жила з батьками до 6 років. Коли ж родина переїхала у невеличке містечко Косів на Івано-Франківщині, Олена не знала ні слова українською. Та швидко опанувала тоді ще нову для себе мову.

У розмові з KP.UA ведуча телемарафону «Єдині новини», для якої мова – це її професія, ділилася своїм досвідом.

- Я знаю, що потрібно просто почати говорити – з помилками, русизмами, неправильним наголосами, але говорити, і все, - радить Олена Фроляк. - У мене є подруга ще з журфаку. Вона з Дніпропетровщини, у неї була чудова українська, вона відмінниця була. Але так склалося, що у Києві на роботі спілкувалась переважно російською, і українська занепала. Зараз вона переходить на українську – скажімо так, згадує. З помилками, але це не страшно, головне - бажання.

Це як боятися говорити англійською, якщо вона у тебе недосконала: просто треба почати спілкуватися. Як людина, для якої мова – ремесло і професія, скажу так: непросто перейти на іншу мову. Тим паче, коли людина все свідоме життя спілкувалась однією мовою, але це можливо. Тому не бійтесь помилок і починайте говорити українською. 

Олена Фроляк каже, що не варто боятися помилок, вони з практикою зникнуть. Фото: ICTV

Наталка Денисенко: Записую нові слова в нотатки

Наталка Денисенко після повномасштабного вторгнення повністю перейшла на українську, бо не хотіла бути тією, яку росія прийшла «визволяти».

- До початку повномасштабного вторгнення я була російськомовна. Хоча прекрасно володіла українською мовою, на жаль, не спілкувалася нею в побуті. Після 24 лютого повністю перейшла на українську, не хотіла бути тією, яку рф прийшла «визволяти», - розповідає Денисенко в інтерв’ю проєкту «Плюсуй українську».

Акторка зізнається, що спочатку в неї було багато русизмів, хоча вона вчилася в українській школі та обожнювала українську мову та літературу.

- Навіть зараз можуть з’являтися русизми та суржик. У мене є лайфхак - коли не знаю, як слово з російської перекласти на рідну мову, використовую онлайн-перекладач і записую це слово собі в нотатки. Так краще запам’ятовується, - продовжує Наталка. - Син перевчився за два місяці. Інколи казав мені щось російською, я йому це перекладала і він повторював за мною. Також він перестав дивитися російські мультфільми. Пояснила йому, що за кожен наш перегляд YouTube платить гроші росіянам, за які вони купують ракети, а потім кидають їх на нас. До того ж у нас є багато класних мультиків з українським дубляжем. Наприклад, багато класного контенту можна знайти на телеканалі ПлюсПлюс.

Я теж принципово відмовилася від всього російського контенту. Ані дивлюсь, ані слухаю російських блогерів, навіть тих, які давно не живуть в рф. Коли читаєш російськомовні тексти, вони все одно відкладаються в голові та заважають при переході на українську мову. 

Наталка Денисенко із сином Андрієм разом переходили на українську. Фото: Instagram.com/natalka_denisenko/

Єгор Крутоголов: Без мовної практики нічого не буде

Єгор Крутоголов перейшов на українську мову з початку повномасштабної війни.

- Не все ще вдається, але оскільки за фахом я лінгвіст, то розумію, що без мовної практики нічого не буде. Навіть коли мені кажуть, мовляв, якщо вам зручніше російською, давайте будемо російською, відповідаю: «Ні, давайте будемо практикуватися і ви, і я». Це нормальний процес. Я розумію, що таке мовний бар’єр. Треба просто робити, - розповідав актор та художній керівник «Дизель Студіо» в інтерв’ю KP.UA.

Єгор Крутоголов і сам практикується, й інших закликає. Фото: «Дизель Студіо»

Олексій Дурнєв: Візьміть кілька уроків у викладача

Олексій Дурнєв теж перейшов на українську після початку повномасштабної війни. Як зізнається блогер, він власним прикладом показав, що це можливо, і нічого не варто соромитися.

- Я обрав проводити лагідну українізацію українського глядача. Я багато чую від глядачів, бачу в коментарях, що люди, які не наважувалися перейти на українську мову, але через те, що я перейшов, наші гості переходять, вони роблять для себе цей вибір. Є такий вираз: «Зважся перейти на мову». Це має бути такий сміливий крок, сміливий вчинок, - поділився своєю історією Олексій Дурнєв в кулінарному шоу Даші Астаф’євої «Такі страви».

Блогер рекомендує всім взяти уроки української у викладача.

- Головна рекомендація для всіх наших глядачів, для всіх наших українців – не соромтесь та візьміть кілька уроків у викладача. Я сам беру уроки, - продовжує Дурнєв. - Ми всі - українці, ми знаємо українську мову - підсвідомо, свідомо, бо ми вчилися у школі, дитячому садочку, дивилися українське телебачення, ходили в кіно, чули пісні, слухали «Океан Ельзи» і так далі. Для нас це рідна мова. Але в нас немає практики. І коли немає практики і ти починаєш говорити українською, є певні проблеми: з наголосом, як будувати речення, ще якісь дрібні деталі, які видають в тобі відсутність практики. І ось саме викладач фокусує твою увагу на тому, як правильно вимовляти українські слова. Це дуже проста практика. Ти береш якусь художню літературу і п’ять хвилин вдень вголос читаєш на диктофон для викладача, а викладач в Телеграмі надсилає тобі свої коментарі щодо твоєї вимови.

Важливо, як каже Олексій, не вказувати людині щоразу на помилки, адже це одразу збиває весь настрій:

- Ти хочеш практикуватися, вчитися, розмовляти солов’їною, а тобі тичуть палицею в ребро. Будь ласка, не робіть так. Хай будуть ті помилки, вони з часом зникнуть. У нас взагалі пів країни розмовляють суржиком, з якої хочеш мови слова міксуються – і нічого. Критика руйнує бажання. Люди починають соромитися, не вірити в себе, думати, що в них погано виходить. А це найгірше, що може бути на шляху навчання. Підтримуйте тих, хто хоче бути ближчими до рідної культури. Зараз саме час демонструвати згуртованість. Згадайте іноземців, які радісно хвалять вашу англійську за кордоном, навіть якщо ви забули, як перекласти слово «серветки» і на пальцях показуєте офіціантові, що вам треба. Будьте добрішими.

Олексій Дурнєв радить взяти хоча б кілька уроків у викладача. Фото: Instagram.com/aleksey_durnev/

Теги за темою
Зірки
Джерело матеріала
loader
loader