Геть на схоже на російську: як правильно назвати органи та частини людського тіла українською
Геть на схоже на російську: як правильно назвати органи та частини людського тіла українською

Геть на схоже на російську: як правильно назвати органи та частини людського тіла українською

Кампанію русифікації України радянська влада розпочала ще на зорі свого існування

В багатьох сферах української мови міцно засів "суржик". Не оминула ця біда і медичну галузь. І лікарі, і пацієнти часто-густо використовують у своїй мові росіянізми.

"Телеграф" допоможе і першим, і другим, виправити ситуацію й очистити медичну термінологію від суржику.

Називаємо органи та частини людського тіла правильно

Ця підбірка буде актуальною для практичної медицини. Лікарі первинної й вторинної ланки часто користуються росіянізмами. Не відстають від них і пацієнти.

Тож, як правильно назвати органи й частини людського тіла дізнавайтеся з наступної добірки:

  • не "льогкі", а легені;
  • не "почки", а нирки;
  • не "надниркова залоза", а наднирник;
  • не "мозги", а мозок;
  • не "глаз", а око;
  • не "ладоні", а долоні;
  • не "желудок", а шлунок;
  • не "кишечник", а кишки;
  • не "мочовий пузирь", а сечовий міхур;
  • не "позвоночник", а хребет;
  • не "висок", а скроня;
  • не "підмишка", а пахва;
  • не "кожа", а шкіра;
  • не "слизиста оболочка", а слизиста оболонка;
  • не "щитовидна залоза", а щитоподібна залоза;
  • не "жовчний пузирь", а жовчний міхур;
  • не "корінний зуб", а кутній зуб;
  • не "копчик", а куприк.

Також зросійщеними залишаються назви деяких хвороб та симптомів. Наступний списочок допоможе вам, за нагоди, використати питомо українське слово.

  • не "заболєваніє", а хвороба;
  • не "мокрота", а харкотиння або мокротиння;
  • не "грижа", а кила;
  • не "свищ", а нориця;
  • не "приступ", а напад;
  • не "лихоманка", а гарячка;
  • не "жорстке дихання", а шорстке дихання;
  • не "гіпертонічний криз", а гіпертензивна криза;
  • не "вогнище хвороби", а осередок;
  • не "зоб", а воло;
  • не "першіння", а лоскіт.

Також не варто казати "лікуючий лікар" (калька з російської — "лечащий врач"). В українській мові така конструкція "масло масляне". Усі лікарі мають лікувати, це зрозумілий факт. Тож не варто тавтології, тобто вдаватися до необґрунтованих повторень та намагатися втиснути в українську іншомовні недоречності.

Натомість можна використати конструкцію "особистий лікар" або "персональний лікар".

Нагадаємо, раніше "Телеграф" робив добірку репресованих Радянським Союзом українських слів. За часів Радянщини їх спеціально вилучали зі словників.

Джерело матеріала
loader
loader