/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F67%2F293b131fe1163f72950af42519ee1763.jpg)
Якщо правильно перекладати з англійської: Америка дозволила Україні бити по об’єктах в Росії
З англійської дипломатичної й тим більш в американському її варіанті перекладати треба з урахуванням певних особливостей.
Наприклад, щодо права України бити по об’єктах в рф всі ці "не заохочуємо"/"не підтримуємо" — значно менше, ніж традиційне висловлення занепокоєності/стурбованості, тобто менше за абсолютний нуль.
Наводжу правильний переклад: "Робіть з мордором все, що заманеться, все, що вважаєте за потрібне, а ми вмиваємо руки й не причетні".
Важливо: думка редакції може відрізнятися від авторської. Редакція сайту не відповідає за зміст блогів, але прагне публікувати різні погляди. Детальніше про редакційну політику OBOZREVATEL – запосиланням...

