Если правильно переводить с английского: Америка разрешила Украине бить по объектам в России
Если правильно переводить с английского: Америка разрешила Украине бить по объектам в России

Если правильно переводить с английского: Америка разрешила Украине бить по объектам в России

С английского дипломатического и тем более в американском его варианте переводить нужно с учётом определённых особенностей.

Например, относительно права Украины бить по объектам в рф все эти "не поощряем"/"не поддерживаем" — значительно меньше, чем традиционное выражение обеспокоенности/озабоченности, то есть меньше абсолютного нуля.

Привожу правильный перевод: "Делайте с мордором всё, что заблагорассудится, всё, что считаете нужным, а мы умываем руки и не причастны".

disclaimer_icon
Важно: мнение редакции может отличаться от авторского. Редакция сайта не несет ответственности за содержание блогов, но стремится публиковать различные точки зрения. Детальнее о редакционной политике OBOZREVATEL поссылке...
Источник материала
loader
loader