Через війну, яку розпочала Росія, багато українців відмовилися від використання російської мови у побуті та перейшли на українську. Але вони не завжди можуть правильно добрати українські відповідники.
Видання NV розповіло, як українською назвати представника Національної поліції України
Словники української мови пропонують лише одну форму: «поліцейський». Це слово використовується як іменник (поліцейський затримав підозрюваного) та прикметник (поліцейський автомобіль). Офіційні джерела, такі як закони та положення, також використовують цей варіант.
«Проте авторитетні мовознавці радять віддавати перевагу формі поліціянт. Бо так звана частиночка «-ей» — не властива українській мові. Її використовують у російських словах», — коментує відомий мовознавець Олександр Авраменко.
Як прикметник мовознавці вказують на використання слова поліційний (наприклад, «поліційний автомобіль»).
Доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів вважає, що російське слово «полицейский» як іменник у значенні представника поліції слід перекладати як «поліціянт». Як прикметник, він вказує на використання слова «поліційний».
Мовознавиця, докторка філологічних наук та професорка Катерина Городенська наголошує на тому, що українською мовою більш органічно вживати «поліційний» замість «поліцейський» та «поліціянт» замість «поліцейський».
Загалом, варіант «поліціянт» вважається більш органічним для української мови, і він відповідає нормам українського словотвору.
Лайфхаків, "як російськомовному перейти на українську", вже безліч. І всі, хто хотів, уже давно ними скористалися, хоча й не завжди вдало. Соціологи свідчать, що чимало українців в обставинах російської агресії свідомо почали спілкуватись українською. Але, по-перше, деякі з цих спеціалістів прогнозують, що значна кількість таких ентузіастів знову відкотиться до звичної російської, щойно військова загроза спаде і ми повернемося до звичних умов життя. По-друге, деякі з цих "нових українців" говорять державною виключно в публічному просторі. Як українці розв'язують мовне питання – читайте у матеріалі журналіста з Херсону, фрілансера у сфері поліграфії Володимира Шишкова "Перехідний вік мови" на ZN.UA.