Переклад фразеологізмів – непроста справа. Кожна мова має свої особливості, а фразеологізми сформувалися на основі культурних та мовних традицій.
Дослівний переклад зазвичай призводить до спотворення змісту та не передає загального сенсу речення. Відомий український вчитель Олександр Авраменко пояснив, як буде українською "ходить вразвалочку" та які відповідники можна вживати для позначення цієї дії.
Варто уникати русизмів на кшталт "трусцой", "вразвалку" і "на ципочках".
В українській мові є чудовий вираз "ходити підтюпцем", що означає ходити дрібними швидкими кроками.
А російському слову "вразвалку" відповідає вислів "ходити перевальцем". "Перевальцем" – означає перевалюючись з боку на бік, похитуючись і не поспішаючи.
Замість "ходити на ципочках" потрібно вживати "ходити навшпиньки", тобто пересуватися на кінчиках пальців ніг.
Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає український фразеологізм "шпака удрати" та коли його слід вживати.
Також OBOZ.UA публікував найкращі відповідники виразу "рыбак рыбака видит издалека".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.