Перевод фразеологизмов – непростое дело. Каждый язык имеет свои особенности, а фразеологизмы сформировались на основе культурных и языковых традиций.
Дословный перевод обычно приводит к искажению содержания и не передает общий смысл предложения. Известный украинский учитель Александр Авраменко объяснил, как будет по-украински "ходить вразволочку" и какие соответствия можно использовать для обозначения этого действия.
Следует избегать русизмов вроде "трусцой", "вразвалку" и "на цыпочках".
В украинском языке прекрасное выражение "ходити підтюпцем", что означает ходить мелкими быстрыми шагами.
А русскому слову "вразвалку" соответствует изречение "ходити перевальцем". "Перевальцем" – значит переваливаясь с боку на бок, покачиваясь и не спеша.
Вместо "ходить на цыпочках" нужно употреблять "ходить на цыпочках", то есть передвигаться на кончиках пальцев ног.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинский фразеологизм "шпака удрати" и когда его следует употреблять.
Также OBOZ.UA публиковал лучшие аналоги выражения "рыбак рыбака видит издалека".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.