Україна не відмовляється від долара на користь євро: чому потрібно читати статті, а не тільки заголовки
Україна не відмовляється від долара на користь євро: чому потрібно читати статті, а не тільки заголовки

Україна не відмовляється від долара на користь євро: чому потрібно читати статті, а не тільки заголовки

Сучасні ЗМІ — це заголовки, орієнтовані тільки на кліки, а сучасні читачі — люди, які далі заголовків часто не йдуть. Звідси виникають ситуації повної неадекватності, одну з яких на свіжому прикладі наводить фінансист Владислав Рашкован

Невдалі заголовки статей

Наскільки я розумію, у багатьох медіа є окремі люди, відповідальні за заголовки. Це не обовʼязково журналісти чи редактори. Часто це просто ті, хто має хист до "креативу" або тонкого (іноді занадто тонкого) гумору.

На жаль, у цифрову добу, коли медіа борються за кліки, головною метою заголовка стає не передача змісту, а привернення уваги, аби читач натиснув. І байдуже, наскільки заголовок відповідає реальному змісту тексту.

Памʼятаю своє перше інтервʼю на посаді в НБУ навесні 2014 року. Мене запитали, на кого ми орієнтуємося у розробці стратегії фінансового сектору. Я відверто відповів: "Звісно, хотілося б мати завдання з порядку денного ЄЦБ чи Бундесбанку. Але якщо порівняти наш спектр викликів з іншими країнами, то ми напевно ближче до Пакистану".

Нагадаю, що це було в ситуації кризи 2014 року, на тлі початку війни, окупації Криму, проблем у банків, девальвації тощо. Як результат, повне інтервʼю про реформи вийшло з заголовком: "НБУ бере приклад з Пакистану у реформуванні фінансового сектору". Заголовок і зміст — це "две большие разницы", як кажуть в Одесі.

Але клікбейтність — це ще півбіди. Значно гірше те, що більшість людей статті взагалі не читають. І формують уявлення про зміст лише на основі заголовка.

Вчора Reuters опублікував матеріал з доволі провокативним заголовком: "Ukraine considers shift from dollar to euro amid geopolitical realignments". Прямий переклад: "Україна розглядає перехід від долара до євро на тлі геополітичної переорієнтації".

Це некоректний, невчасний і політизований заголовок, який не відповідає змісту тексту, але точно привертає увагу. Особливо на тлі новини про підписання/ратифікацію нашої "мінеральної угоди" з США.

Важливо Долар летить у прірву: який вплив Дональда Трампа на головну світову валюту

Насправді контент статті — не про рішення України, а про ширший глобальний контекст. У ній зазначається, що в той час, коли долар залишається домінуючою валютою в міжнародній торгівлі та резервній політиці, торгівельні війни та геополітична фрагментація змусила деяких спостерігачів поставити під сумнів майбутню роль долара як світової резервної валюти.

Що ж до України, то йдеться про те, що через потенційне членство в ЄС, посилення оборонної співпраці з Європою НБУ почав дослідження можливості (explores potential approaches) орієнтації на євро як референтної валюти.

Фраза "explores potential approaches" означає саме попередню фазу аналізу — дослідження варіантів, без жодних зобов’язань.

Якби йшлося про "NBU considers pegging hryvnia to euro", це вже могло б бути сигналом для ринку та натяком на реальність такого рішення в перспективі. Але ми зараз точно не там.

Тому вибір слова "explores" — це свідома комунікаційна стратегія: потенційно запустити дискусію, але не фіксувати позицію.

Це дуже важливе розрізнення, особливо в фінансово-політичному контексті, де навіть окрема фраза може викликати хвилі на ринку.

Так, і ця робота складна, та потребує серйозної підготовки, але це точно не "відмова від долара". Але хто читає далі заголовку?

Автор висловлює особисту думку, яка може не співпадати із позицією редакції. Відповідальність за опубліковані дані в рубриці "Думки" несе автор.

Джерело

Важливо Долар, євро, депозити, золото: куди вигідно вкласти кошти для отримання високого доходу
Теги за темою
курс валют долар євро
Джерело матеріала
loader