Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации
Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации

В 1903 году в Вене вышло в свет первое издание первого перевода Священного Писания на украинский, главным автором которого был Пантелеймон Кулиш. Годовщину отметили на малой родине украинского интеллектуала – в городке Воронеже (Сумская область). Как это происходило читайте в материале "Апострофа".

В субботу, 21 октября, в городке Воронеже, на родине выдающегося украинского писателя и интеллектуала Пантелеймона Кулиша, состоялись торжества по случаю 120-летия издания первого перевода Библии на украинский язык, над которым работал Кулиш. У памятника великому украинцу собрались земляки, краеведы, историки, общественные деятели и журналисты. С речами выступили народный депутат Игорь Молоток, представитель Генерального штаба Вооруженных сил Украины Андрей Ковалев, директор историко-мемориального заповедника "Аннина Пустынь" Юрий Блоха, кобзарь, народный артист, лауреат Шевченковской премии Тарас Компаниченко, Инязор ерзянского народа Боляень Сырезь.

Участники празднования годовщины издания Кулишовой Библии

Участники мероприятия возложили цветы к монументу, изображающему юного Кулиша с Псалтырем, прижатым к груди. Также зачитали первую главу Кулишовой Библии, Тарас Компаниченко исполнил песни на слова стихов украинского писателя, музыкант ВСУ Роман Захарченко сыграл торжественный звон.

Тарас Компаниченко

Спикер Генштаба ВСУ Андрей Ковалев подарил народному депутату Игорю Молотку экземпляр Библии Кулиша, переизданной в независимой Украине, в благодарность за активную работу по чествованию писателя. Парламентарий в своем выступлении подчеркнул, что Священное Писание в переводе Кулиша стало памятником малой родине интеллектуала, который употреблял в тексте местный вариант живого украинского языка. В то же время оно символизирует единство Украины, потому что соавторами перевода были галичанин Иван Пулюй и правобережец Иван Нечуй-Левицкий.

Игорь Молоток и Андрей Ковалев

"Не забывайте, что эти чествования проходят во время полномасштабной агрессии Московии, которая ежедневно бомбит Кулишовый край и посягает на существование украинской нации, угрожая уничтожить самое наше имя, – добавил Игорь Молоток. – Это напрасные угрозы. С нами Бог, мы всенародно поддерживаем Вооруженные Силы Украины, мы знаем, за что мы сражаемся и с нами весь цивилизованный мир”.

Гости также посетили музейную комнату "Кулишова горница" в Воронеже, где лекцию провела краевед Наталья Миллер, исследовательница генеалогии рода Кулишей.

празднования 120-летия первого издания Кулишовой Библии состоятся в Нежинском государственном университете имени Николая Гоголя, где пройдет научная конференция. Торжества планируют и в историко-мемориальном музее-заповеднике "Аннина Пустынь" в Оленовке, на историческом хуторе Мотроновка, где Пантелеймон Кулиш работал над своим переводом. Далее эстафету примут Львов и Вена – город, где было осуществлено издание. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь знаменательного события.

Источник материала
Поделиться сюжетом