Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации
Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации

В 1903 году в Вене вышло в свет первое издание первого перевода Священного Писания на украинский, главным автором которого был Пантелеймон Кулиш. Годовщину отметили на малой родине украинского интеллектуала – в городке Воронеже (Сумская область). Как это происходило читайте в материале "Апострофа".

В субботу, 21 октября, в городке Воронеже, на родине выдающегося украинского писателя и интеллектуала Пантелеймона Кулиша, состоялись торжества по случаю 120-летия издания первого перевода Библии на украинский язык, над которым работал Кулиш. У памятника великому украинцу собрались земляки, краеведы, историки, общественные деятели и журналисты. С речами выступили народный депутат Игорь Молоток, представитель Генерального штаба Вооруженных сил Украины Андрей Ковалев, директор историко-мемориального заповедника "Аннина Пустынь" Юрий Блоха, кобзарь, народный артист, лауреат Шевченковской премии Тарас Компаниченко, Инязор ерзянского народа Боляень Сырезь.

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации - Фото 1

Участники празднования годовщины издания Кулишовой Библии

Участники мероприятия возложили цветы к монументу, изображающему юного Кулиша с Псалтырем, прижатым к груди. Также зачитали первую главу Кулишовой Библии, Тарас Компаниченко исполнил песни на слова стихов украинского писателя, музыкант ВСУ Роман Захарченко сыграл торжественный звон.

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации - Фото 2

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации - Фото 3

Тарас Компаниченко

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации - Фото 4

Спикер Генштаба ВСУ Андрей Ковалев подарил народному депутату Игорю Молотку экземпляр Библии Кулиша, переизданной в независимой Украине, в благодарность за активную работу по чествованию писателя. Парламентарий в своем выступлении подчеркнул, что Священное Писание в переводе Кулиша стало памятником малой родине интеллектуала, который употреблял в тексте местный вариант живого украинского языка. В то же время оно символизирует единство Украины, потому что соавторами перевода были галичанин Иван Пулюй и правобережец Иван Нечуй-Левицкий.

Первый переводчик Библии на украинский: на малой родине Кулиша почтили 120-летие исторического издания/ Перевод Священного Писания на национальный язык является важной вехой в истории формирования украинской нации - Фото 5

Игорь Молоток и Андрей Ковалев

"Не забывайте, что эти чествования проходят во время полномасштабной агрессии Московии, которая ежедневно бомбит Кулишовый край и посягает на существование украинской нации, угрожая уничтожить самое наше имя, – добавил Игорь Молоток. – Это напрасные угрозы. С нами Бог, мы всенародно поддерживаем Вооруженные Силы Украины, мы знаем, за что мы сражаемся и с нами весь цивилизованный мир”.

Гости также посетили музейную комнату "Кулишова горница" в Воронеже, где лекцию провела краевед Наталья Миллер, исследовательница генеалогии рода Кулишей.

празднования 120-летия первого издания Кулишовой Библии состоятся в Нежинском государственном университете имени Николая Гоголя, где пройдет научная конференция. Торжества планируют и в историко-мемориальном музее-заповеднике "Аннина Пустынь" в Оленовке, на историческом хуторе Мотроновка, где Пантелеймон Кулиш работал над своим переводом. Далее эстафету примут Львов и Вена – город, где было осуществлено издание. В столице Австрии откроют восстановленную мемориальную доску в честь знаменательного события.

Источник материала
loader
loader