У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу
У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу

Посольство України в Єгипті організувало у рамках 55-го Каїрського міжнародного книжкового ярмарку спеціальний семінар, присвячений актуальним питанням українсько-арабського художнього перекладу.

Як передає Укрінформ, про це йдеться на фейсбук-сторінці диппредставництва.

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу - Фото 1

За повідомленням, захід зібрав широке коло осіб з різних сфер єгипетського суспільства, зокрема письменників, журналістів, професійних перекладачів, студентів вищих навчальних закладів, а також представників української громади та дипломатичного корпусу.

У своєму вступному слові, посол України в Єгипті Микола Нагорний висловив вдячність керівництву Book Forum та Головному книжковому управлінню Єгипту за цінну співпрацю та організаційну підтримку.

Глава дипмісії також наголосив на важливості літературного обміну для зміцнення культурно-гуманітарних зв’язків між Україною та арабськими країнами, зокрема Єгиптом, що своєю чергою сприяє порозумінню, зближенню, симпатії та взаємному інтересу між двома дружніми народами.

Посол додав, що найкращим свідченням цього є продовження плідних спільних зусиль у перекладацькій діяльності та книговиданні, які докладаються обома сторонами, незважаючи на виклики триваючої війни Росії проти України, та її негативні безпекові, економічні та гуманітарні наслідки, з якими всі ми стикаємося.

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу - Фото 2

Семінар розпочався з ретроспективної презентації, в якій розповідалося про багату історію літературної взаємодії України та арабських країн, починаючи з 1920-х років і до наших днів, після чого відбулася панельна дискусія за участю доповідачів: літературознавця та письменника доктора Саміра Мунді, засновника і генерального директора видавництва «Сефсафа» Мохамеда Ель-Баалі, заступника головного редактора газети «Аль-Ахрам» доктора Махмуда Аль-Кіай та радника українського дипломатичного представництва в Каїрі Володимира Мартинюка.

Під час обговорення учасники розглянули стан поточної арабсько-української перекладацької діяльності та відзначили появу нового покоління арабістів після відновлення незалежності України у 1991 році, що уможливило прямий переклад між обома мовами без будь-якого стороннього посередництва.

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу - Фото 3

Далі на заході були представлені відеозвернення провідних українських та арабських перекладачів – Імадеддіна Раефа та Оксани Прохорович, які поділилися думками про особливості перекладу художньої літератури в арабсько-українській мовній парі.

Завершилися подія жвавою серією запитань і відповідей, під час якої були розглянуті як вузькопрофільні, так і загальновідомі факти й події, що підбило вичерпні підсумки заходу.

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу - Фото 4

Насамкінець відвідувачі мали можливість особисто ознайомитися з останніми творами українських та арабських авторів, перекладеними та виданими обома мовами.

У Каїрі обговорили актуальні питання українсько-арабського художнього перекладу - Фото 5

Нагадаємо, 2023 року представники української громади Єгипту та працівники Посольства України відвідали знамениту Александрійську бібліотеку, де з нагоди 152-ої річниці від дня народження видатної Лесі Українки провели церемонію з вшанування її пам'яті.

Фото: Посольство України в Єгипті / Фейсбук

Теги по теме
Египет
Источник материала
loader
loader