/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F45%2F75ba0430e39ce825a8c297b7453dd052.png)
Не "по крайній мірі": как правильно заменить одним словом эту фразу в украинском языке
Эту фразу стоит перестать употреблять в украинском, поскольку это калька
Некоторые люди допускают распространенную ошибку во фразе "по крайней мере", говоря ее на украинском языке. Если переводить ее дословно, то получится неверно и более правильным будет заменить фразу всего одним словом.
Подробно об этом рассказал украинский языковед Александр Авраменко. По его словам, говорить "по крайній мірі" абсолютно неправильно.
"Это громоздкая конструкция. Да еще и калька с русского языка. Ее использование не рекомендуется. Не "по крайній мірі", а "принаймні". Лучше коротко, но метко", — прокомментировал Авраменко.
Также он добавил, что можно использовать и другие синонимы для замены "по крайній мірі". Например, можно употреблять "щонайменше", "хоч би" или даже "у крайньому разі".
Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, как правильно переводятся на украинский язык знаки Зодиака. Многие допускают ошибки в некоторых названиях, переводя "Телец" как "Тілець", или "Козерог" так же и оставляют в украинском. Однако Александр Авраменко рассказал, как правильно должны звучать эти слова в переводе. Их стоит просто запомнить чтобы больше не допускать ошибок.

