Премія Drahomán Prize-2023 за найкращі переклади з української оголосила список фіналістів
Премія Drahomán Prize-2023 за найкращі переклади з української оголосила список фіналістів

Премія Drahomán Prize-2023 за найкращі переклади з української оголосила список фіналістів

Спеціальну відзнаку «за побудову українсько-грузинських культурних мостів» отримав перекладач із української на грузинську Рауль Чілачава.

Премія для перекладачів книжок з української мови на мови світу Drahomán Prize оголосила короткий список номінантів 2023 року.

Фіналістами премії Drahomán Prize 2023 стали:

  • Ееро Балк (Фінляндія) — перекладач з української на фінську. Номінований за переклад книги Сергія Руденка «Бій за Київ» (Фабула, 2023).
  • Катажина Котинська (Польща) — перекладачка з української на польську. Номінована за переклад книги Оксани Забужко «Найдовша подорож» (Комора, 2023).
  • Мікаель Нюдаль (Швеція) — перекладач із української на шведську. Номінований за переклад поетичної збірки Артура Дроня «Тут були ми» (Видавництво Старого Лева, 2023).

Крім того, Капітула премії оголосила ім'я володаря Спеціальної відзнаки. Цьогоріч її отримає перекладач із української мови на грузинську Рауль Чілачава «за побудову українсько-грузинських культурних мостів». 2023 року в Грузії вийшло три українські книжки в його перекладі: Маркіян Камиш «Оформляндія, або Прогулянка в Зону», «Антологія «Словник війни»: українські автори про війну» та Тарас Шевченко «Думи мої…».

Ім’я лауреата премії Drahomán Prize 2023 оголосять під час церемонії нагородження наприкінці квітня в Києві. Лауреат отримує статуетку, виготовлену українською художницею Анною Звягінцевою, грошову винагороду в розмірі 3 000 євро, а також додаткові можливості для роботи та промоції своєї творчості.

Цьогоріч до довгого списку премії Drahomán Prize увійшли 16 номінантів з 13 країн, які перекладають із української на англійську, італійську, польську, грузинську, фінську, японську, румунську, турецьку, арабську та болгарську мови.

Організатори відзначають, що збільшенню перекладів української літератури іншими мовами світу сприяє програма підтримки перекладів Українського інституту книги «Translate Ukraine», в межах якої минулого року переклали 61 українську книгу. До 25 березня триває прийом заявок на участь у «Translate Ukraine 2024».

Короткий список та лауреата Премії визначає Капітула, яка складається з 9 членів. До Капітули 2023 року ввійшли: президент Українського ПЕН Володимир Єрмоленко, директор Українського інституту Володимир Шейко, директорка Українського інституту книги Олександра Коваль, професорка Києво-Могилянської академії та Варшавського університету Оля Гнатюк, поет і перекладач Остап Сливинський, менеджерка Французького інституту Валентина Стукалова, перекладач Юрко Прохасько, українсько-канадський літературознавець Марко-Роберт Стех та літературознавиця, поетка, перекладачка Ірина Старовойт.

Премію Drahomán Prize заснували 2020 року Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги. Вона покликана підтримати і відзначити роботу перекладачів з української мови на мови світу. Drahomán Prize вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Першою лавреаткою премії стала німецька перекладачка Клаудія Дате за переклади збірки Сергія Жадана «Антена» та роману Олексія Чупи «Казки мого бомбосховища». У 2021 році її отримав польський перекладач Богдан Задура за три переклади на польську: Катерина Бабкіна «Мій дід танцював краще за всіх», Василь Махно «Вічний Календар», Юрій Винничук «Лютеція». 2022 року лауреаткою премії стала Ірина Дмитришин за переклад на французьку роману Сергія Жадана «Інтернат».

Команда «Детектора медіа» понад 20 років виконує роль watchdog'a українських медіа. Ми аналізуємо якість контенту і спонукаємо медіагравців дотримуватися професійних та етичних стандартів. Щоб інформація, яку отримуєте ви, була правдивою та повною.

До 22-річчя з дня народження видання ми відновлюємо нашу Спільноту! Це коло активних людей, які хочуть та можуть фінансово підтримати наше видання, долучитися до генерування спільних ідей та отримувати більше ексклюзивної інформації про стан справ в українських медіа.

Мабуть, ще ніколи якісна журналістика не була такою важливою, як сьогодні.
Долучитись
Источник материала
loader
loader