Українці неправильно використовують слово "випадок": що не так і чим його замінити
Українці неправильно використовують слово "випадок": що не так і чим його замінити

Українці неправильно використовують слово "випадок": що не так і чим його замінити

Є правила, які слід запам’ятати

В украинском языке многие допускают одну и ту же ошибку со словом "випадок". Его зачастую используют там, где это совершенно неправильно.

Известный учитель, языковед и автор учебников Александр Арвраменко объяснил, что не так с этим словом в украинском языке. Он подчеркнул, что, к примеру, фраза "у випадку необхідності" — это калька с русского языка.

Авраменко называет это выражение, которое многие используют в украинском языке "языковым клише" и "банальной калькой" от фразы "в случае необходимости".

"Правильный перевод такой: "у разі потреби" или "за потреби", — объяснил языковед.

Также он добавил, что еще один аналогичный "языковой суккуб" — это выражение "у більшості випадків" (т.е."в большинстве случаев" на русском языке). На украинском правильно это нужно перевести на — "здебільшого" або "переважно".

Напомним, ранее "Телеграф" писал о том, что Александр Авраменко рассказал, как правильно говорить в украинском языке"телефонувати" или "дзвонити". Он объяснил разницу в значении этих слов и указал на ошибку, которую многие совершают.

Теги по теме
Украина
Источник материала
loader
loader