Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и полностью перешли на украинский. Но они не всегда правильно употребляют некоторые слова.
Языковеды Kyiv Dictionary рассказали, как по-украински сказать «підодіяльник».
По их словам, слово «одіяло» и производное от него «підодіяльник», которые зафиксированы в ряде современных словарей и встречаются в литературе, являются заимствованием из русского языка («одеяло», «пододеяльник»). Украинский аналог русского слова «одеяло» – «ковдра». Что же к удельному соответствующему для лексемы «підодіяльник» сегодня единого мнения нет.
Они отметили, что самым популярным предложением языковедов взамен «підодіяльника» является слово «підковдра». Именно его фиксируют Словарь украинского языка в 11 томах (СУМ-11) и Русско-украинский словарь в 4 томах 2013 г. И. С. Гнатюк, С. И. Головащука, В. В. Жайворонка и т.д., предлагает в своих видео Александр Авраменко и т.д. Кроме того, в разных по академическому уровню источникам встречаются предложения: от «підукривала» до «наковдри» й «наковдреника».
«По нашему мнению, вариант «підодіяльник» , как и все остальные подобные, это неприемлемая прямая калька с русского языка, которой следует избегать целиком. Взамен русскому слову «підодіяльник» мы рекомендуем украинское «наволока». Хотя это слово в основном употребляют для обозначения чехла на подушку, оно может иметь более широкий употребление. Так, в русско-украинском академическом словаре в 4 томах под ред. А. Ю. Крымского и С. А. Ефремова лексема «наволока» употреблена также в значении чехла для перины. В самой семантике слова (натягивающая на что-то ткань) заложена возможность расширения значения», – говорится в материале.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.