/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2Ffa6e9031a6116f0d0697855e6b990aec.jpg)
У Житомирі презентували збірку барокової поезії, перекладену Валерієм Шевчуком
Про це повідомляє кореспондент Укрінформу.
“Це збірка барокової поезії, і я, як її дослідниця, була дуже втішена, що в сучасному книговиданні представлені перевидання цих творів. За часів бароко поезія не видавалася й дійшла до нас у рукописних збірниках, або вона використовувалася як прикраса до книжкового видання. У XVII ст. в основному видавалася богослужбова література, і ці тексти прикрашалися віршами... У збірці зібрано 100 геральдичних віршів. Вони були написані староукраїнською літературною мовою, а ще латиною і польською. Завдяки кропіткій праці Валерія Шевчука зі збору цього матеріалу можна ознайомитися з геральдичною поезією, перекладеною сучасною мовою”- розповіла наукова редактора видання Олена Курганова.
/https%3A%2F%2Fs3.eu-central-1.amazonaws.com%2Fmedia.my.ua%2Ffeed%2F209%2F79faab58aad202e0612ceb5c1f22474e.jpg)
До збірки увійшли вірші двох типів — гімни і трени. У першій частині “Гімни” зібрані вірші, які доповнювали зображення гербів знаменитих людей, меценатів книговидання. Книга доповнена ілюстраціями зі стародруків.
Друга частина видання називається “Трени”. У ній перекладені жалісні пісні, приурочені до поховання. Їх писали на надгробках, а Валерій Шевчук збирав їх у краєзнавчих виданнях. Зокрема, серед них є вірш, написаний жінкою, що дуже цінно, бо трени в основному писали чоловіки.
“Валерій Шевчук талановито переклав найкращі зразки геральдичної пропам'ятної поезії сучасною українською мовою, зберігши барокову пишномовність, цікавий бароковий синтаксис, при цьому в багатьох місцях зберіг і римування. Валерій Олександрович не тільки переклав цю поезію, а супроводив її науковими коментарями, примітками і стислими біографіями авторів”, - додала літературна редакторка книги Тетяна Кришталовська.
Книга “Гімни і трени. Українська геральдична та пропам’ятна поезія XVI–XVIII ст” вийшла у видавництві “Кліо”. Її приурочили до 85-річчя Валерія Шевчука.
Письменник, дослідник літератури, інтерпретатор українського літературного бароко Валерій Шевчук народився в Житомирі. Його твори перекладені 22 мовами.
Як повідомляв Укрінформ, у Києві презентували виставку «Намалюй мені вірш», присвячену поезії української поетеси-шістдесятниці Ліни Костенко.

