Про це повідомляє корпоративний сайт Суспільного.
Тетяна Журкова розповіла, що для неї це не перший досвід участі у «Євробаченні», весною вона працювала над перекладом дорослого «Євробачення»
«Головний виклик — це команда, а в нас зібралися чудові професіонали — всі, хто працював над цим проєктом, дійсно робили все, щоб нам, перекладачам-виконавцям, було комфортно. Це найголовніше та найцінніше! Велика подяка всім, хто брав участь!», - говорить Тетяна Журкова. Вона також відмітила роботу Ангеліни Рокицької, слабочуючої дівчини, яка вперше перекладала пісні жестовою мовою в прямому ефірі, зазначивши, що перекладчка «чудово впоралась».
У свою чергу 18-річна Ангеліна Рокицька, яка є акторкою театру міміки та жесту, зізналася: «Я відчувала велику відповідальність, бо вперше виступала з перекладом, до того ж у прямому ефірі. Але я отримала величезне задоволення!».
Лада Соколюк впевнена, що такі проєкти допомогають в популяризації пісні жестовою мовою, а також сприяють в залученні молоді до міжнародних ініціатив. «Сподіваюся, що на наступному "Дитячому Євробаченні", окрім талановитих маленьких співаків, ми побачимо ще й українських жестомовних зірочок. Це сприятиме зацікавленню української нечуючої молоді, популяризації пісень жестовою мовою та залученню молоді до таких масштабних міжнародних проєктів, як «Євробачення»», - зазначила Лада Соколюк.
Анфіса Болдусєва розповіла, що знає дітей з порушенням слуху, які стежать за молодими виконавцями, і у складні часи «Дитяче Євробачення» дарує їм радість та віру в добро.
«Тому важливо було подарувати їм свято, дати можливість відчути музику тим, хто живе у світі тиші. І завдяки співпраці з командою Суспільного в нас це вийшло! Величезне спасибі вам!» — підкреслила Анфіса Болдусєва.
Фото: Суспільне
Тепер наша команда прагне розширювати аудиторію та впливовість Суспільного мовлення заради ідей та ідеалів, які воно продовжує ілюструвати.
Запрошуємо приєднатися до нас у цьому завданні, ставши частиною Спільноти «Детектора медіа».