Из-за войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка и перешли на украинский. Но они не всегда знают, как правильно перевести отдельные слова.
Издание NV рассказало, как правильно перевести слово «баловать».
Слово «баловать» можно перевести как:
- панькати;
- розпещувати;
- пестити.
Это слово может иметь как положительный, так и отрицательный оттенок.
Например:
- Мать балует ребенка - мати пестить дитину (у значенні радувати, робити приємне);
- Родители слишком балуют сына — батьки занадто розпещують сина (у значенні надмірного потурання примхам).
- Он балует своего пса – він панькається зі своїм собакою (у значенні сильно багато приділяє уваги).
Поэтому следует выбирать слово в зависимости от контекста.
Лайфхаков, «как русскоязычному перейти на украинский», уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих «новых украинцев» говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова «Переходный возраст языка» на ZN.UA.